With respect to increasing overall levels of space debris, the adoption of a multilateral moratorium on all testing of anti-satellite weapons is also, today more than ever, an urgent action to be undertaken. |
Что касается растущих общих количеств космического мусора, то сегодня как никогда важно предпринять такое экстренное действие, как введение многостороннего моратория на все испытания противоспутникового оружия. |
The adoption of restrictive immigration policies by many of the labour-receiving countries had resulted in increased illegal migration, which involved trafficking, mainly of women, and other forms of abuse. |
Введение ограничительной иммиграционной политики многими странами, приглашающими рабочую силу, привело к росту незаконной миграции, которая связана с контрабандным провозом, прежде всего женщин, и другими видами нарушений. |
Thus, budget deficits are the rule, and where they are largest, as in the Czech Republic and Hungary, they have gained priority over euro adoption. |
Таким образом, бюджетные дефициты становятся правилом и там, где они наиболее крупные, например, в Чешской Республике и Венгрии, они являются большим приоритетом, чем введение евро. |
The adoption of a single currency can be seen as a complement to the single market, and it is intended to further deepen the economic and financial integration of the European countries. |
Введение единой валюты можно считать дополнением к единому рынку, и она предназначена для дальнейшего развития экономической и финансовой интеграции европейских стран. |
A total of $25 million was spent on General Assembly mandated activities, which include human resources contractual reform, United Nations mandated security costs and adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Общая сумма в 25 млн. долл. США была затрачена на санкционированную Генеральной Ассамблеей деятельность, включающую упорядочение системы трудовых договоров с персоналом, меры безопасности, санкционированные Организацией Объединенных Наций, и введение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
The leading vision of the Strategy is achieving an actual public change through anti-discriminatory legislative measures and strengthening the institutional mechanisms for reaffirming gender equality and equal treatment, combined with special encouraging measures for the adoption of new models of behaviour. |
Основной концепцией Стратегии является достижение реальных перемен в обществе посредством принятия антидискриминационных законодательных мер и укрепления институциональных механизмов поддержки гендерного равенства и равного обращения в сочетании со специальными мерами поощрения, обеспечивающими введение новых моделей поведения. |
One of the most important steps taken to facilitate access to medical care was the adoption by an Act promulgated on 3 October 2002 of the basic health coverage scheme. |
Одним из наиболее важных шагов, предпринятых для облегчения доступа к медицинскому обслуживанию, явилось введение системы охвата населения базовой медицинской помощью на основании соответствующего закона, обнародованного 3 октября 2002 года. |
Ecuador supported the adoption of a new international regime to address climate change that included measures to prevent greenhouse gas emissions, recognized the efforts States had already undertaken to that end and provided additional and innovative support for developing economies. |
Эквадор поддерживает введение нового международного режима в области противодействия изменению климата, который включает меры предотвращения выбросов парниковых газов, признает уже предпринятые государствами усилия в этом направлении и предоставляет дополнительную и инновационную поддержку развивающимся странам. |
It had welcomed the adoption of the Optional Protocol to the Convention and the accession of 34 States parties to that instrument, whose objective was to establish a system of confidential visits to places of detention. |
Он приветствовал принятие Факультативного протокола к Конвенции и присоединение 34 государств-участников к этому документу, направленному на введение системы конфиденциальных инспекций мест содержания под стражей. |
Major elements of the UNDP 2001 programme include the establishment of up to 17 subregional facilities, the transfer of 20 per cent of headquarters Professional staff to country locations, the adoption of simplified and more robust business procedures and the introduction of a new accountability framework. |
Основные элементы программы "ПРООН 2001" включают создание до 17 субрегиональных служб, перевод 20 процентов сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры в страны, принятие упрощенных и более надежных деловых процедур и введение новых основ отчетности. |
There is a need to look closer into the adoption of management measures that can reduce this problem, such as closed seasons, closed areas and legal minimum fish sizes. |
Необходимо вплотную заняться рассмотрением вопроса о принятии мер по управлению, которые могли бы ограничить масштабы этой проблемы, таких, как введение закрытых сезонов, закрытых районов и установление минимального разрешенного размера рыбы. |
Welcoming the success of the Zimbabwe Community Service scheme and its adoption by the Government of Zimbabwe following a three-year trial period, |
приветствуя успешное применение системы общественно полезных работ в Зимбабве и ее официальное введение правительством Зимбабве по окончании трехлетнего испытательного периода, |
This programme has several aspects including the introduction of free primary education, the adoption of the gender approach to development; and a Malawi Social Action Fund, financed by a World Bank loan to promote rural development. |
Эта программа включает несколько направлений деятельности: введение бесплатного начального образования, принятие гендерного подхода к проблемам развития и создание Малавийского фонда социальной поддержки, который финансируется Всемирным банком в целях оказания содействия развитию сельских районов. |
An introduction must be drafted and, finally the draft guidelines must be edited for submission to the Working Group and, thereafter, to the Committee on Environmental Policy for adoption. |
Необходимо подготовить введение и затем отредактировать проект руководящих принципов с целью его представления Рабочей группе, а впоследствии Комитету по экологической политике для утверждения. |
UNOPS considered the implementation of the fixed asset module on Atlas to be a significant milestone towards the full adoption of the International Public Sector Accounting Standards by January 2012. |
ЮНОПС считает введение в действие модуля основных фондов системы «Атлас» важной вехой на пути к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе к январю 2012 года. |
The importance of reaching an appropriate balance between economic stability and development was noted, and this entailed considering the adoption of counter-cyclical policies and instruments, as well as measures such as a tax on international currency transactions and national capital controls. |
Была отмечена важность обеспечения надлежащего баланса между экономической стабильностью и развитием, и это влечет за собой необходимость рассмотрения вопроса о внедрении антициклической политики и инструментов, а также принятии таких мер, как введение налога на международные валютные операции и обеспечение национального контроля за движением капитала. |
A number of delegations indicated support for the adoption and implementation of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals to complement the objectives of the multilateral environmental agreements on chemicals. |
Ряд делегаций высказались за принятие и введение согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, что будет способствовать достижению целей многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам. |
The adoption of IPSAS will align United Nations accounting practices with internationally recognized best practices and standards, including the introduction of full "accrual" accounting. |
В результате перехода на МСУГС практика учета в Организации Объединенных Наций будет приведена в соответствие с наилучшими методами и стандартами, признанными на международном уровне, включая введение полного («количественно-суммового») метода учета. |
Such measures included adoption of national plans of action, licensing regimes and procedures, catch documentation schemes, boarding and inspection procedures and satellite surveillance or vessel monitoring systems. |
Такие меры включают принятие национальных планов действий, введение режимов и процедур лицензирования, схем документации уловов, процедур досмотра и инспекций, спутникового наблюдения и систем мониторинга судов. |
As I have stated on previous occasions, the adoption of and adherence to a formal internal control framework will help foster an environment conducive to successfully fulfilling the Organization's mission through strengthening accountability and transparency. |
Как я заявляла ранее, введение в действие и применение официальной системы внутреннего контроля содействовали бы созданию условий, благоприятных для успешного выполнения задач Организации путем усиления подотчетности и транспарентности. |
Furthermore, the adoption of a moratorium, besides requiring the regime of prisoners condemned to death to be restructured, was merely a step in the direction of abolition. |
Кроме того, введение моратория не только должно сопровождаться пересмотром режима содержания осужденных к смертной казни; мораторий - это всего лишь этап на пути к ее отмене. |
They included the approval of a national plan to fight corruption, the adoption of a new federal law and the amendment of several others. |
К числу таких мер относятся принятие общенационального плана борьбы с коррупцией, введение новых федеральных законов и внесение поправок в ряд других законодательных актов. |
Considering that the standard cost of each post differs in terms of post adjustment and the percentages attributable to common staff costs, the adoption of a uniform vacancy rate for formulation of budgetary proposals for staff costs is likely to give rise to significant inaccuracies. |
Учитывая, что стандартные расходы по каждой должности различаются с точки зрения должностных коррективов по месту службы и доли, приходящейся на общие расходы по персоналу, введение единой нормы вакансий для выработки бюджетных предложений в отношении расходов по персоналу может стать причиной возникновения существенных неточностей. |
From the point of view of the European Union, the adoption of the euro is justified by the following reasons: |
С точки зрения Европейского союза, введение евро оправдано по следующим причинам: |
The adoption by several Governments of emergency immigration procedures and emergency customs clearance procedures accelerated the processing of relief personnel and goods in the early days of the crisis. |
Введение в действие правительствами ряда стран чрезвычайных иммиграционных процедур и чрезвычайных таможенных процедур ускорило прохождение сотрудников по оказанию помощи и соответствующих товаров в первые дни после начала кризиса. |