To ensure quality education and the adoption of inter-ethnic and non-sexist learning in education; |
обеспечить качество образования и введение межэтнического обучения, учитывающего гендерный фактор; |
The early adoption of a comprehensive and effective regime for diamond mining and marketing is of crucial importance to the economic viability and long-term stability of the country. |
Скорейшее введение всеобъемлющего и эффективного режима, регулирующего добычу и сбыт алмазов, имеет исключительно важное значение для экономической жизнеспособности и долговременной стабильности страны. |
Chief among these changes has been the adoption, in most countries, of flexible exchange rates and reduction of external debt, particularly government debt. |
Главным среди этих изменений было введение в большинстве стран гибких обменных курсов и сокращение внешнего долга, в особенности государственного долга. |
Lastly, the Government considered that the adoption of a system of "judicial supervision" would undermine public confidence in the judicial system. |
Наконец, правительство считает, что введение системы "судебного надзора" подорвало бы доверие общественности к судебной системе. |
The progressive adoption of democratic forms of government have contributed to opening opportunities for people to participate in decision-making regarding governance and the implementation of policies that affect them. |
Постепенное введение демократических форм правления способствовало тому, что перед людьми открылись возможности для участия в принятии руководящих решений и в осуществлении политики, затрагивающей их интересы. |
The ideal of equality of results is more controversial because of its methods, which are open-ended and unmanageable, such as the adoption of quotas. |
Идеал равенства результатов является более противоречивым в силу его методов, которые являются неограниченными и неуправляемыми, как, например, введение квот. |
While certainly not a panacea for all ills, the adoption of such a system would reduce the backlog of unheard cases, thereby decreasing the likelihood of impunity. |
Разумеется, такая система - не панацея, однако ее введение позволит сократить число нерассмотренных дел, снизив вероятность безнаказанности. |
In any case, the adoption of a particular exchange rate regime should not be part of the IMF conditionality for access to international liquidity. |
В любом случае введение конкретного режима определения обменного курса не должно являться частью условий, выдвигаемых МВФ для использования возможностей международной ликвидности. |
The Committee further notes with approval the efforts undertaken by the State party to safeguard linguistic diversity in the country, including the adoption of bilingual topographical signs in areas inhabited by Croat and Hungarian minorities. |
Комитет далее с одобрением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником в целях сохранения языкового разнообразия в стране, включая введение двуязычных топографических знаков в районах проживания хорватского и венгерского меньшинств. |
Accordingly, the instrument must provide for the adoption of the necessary legal and administrative mechanisms, including the establishment of penal institutions and criminal offences, in order to implement the provisions at the national level. |
Соответственно, документ должен предусматривать введение необходимых правовых и административных механизмов, включая создание пенитенциарных учреждений и определение уголовно-наказуемых преступлений, в целях реализации его положений на национальном уровне. |
The irresistible conclusion was that adoption of the country rapporteur system had not enabled the Committee to gain any time when meeting to consider the reports. |
Действительно, приходится констатировать, что введение системы докладчиков по странам не позволило Комитету выигрывать время при рассмотрении докладов на своих заседаниях. |
The adoption of a public - in contrast to an enterprise-based - social safety-net is necessary to mitigate the impact of unemployment resulting from large-scale SOE restructuring. |
Для ослабления воздействия безработицы в результате крупномасштабной реструктуризации государственных предприятий необходимо введение государственной - в отличие от производственной - системы социальной защиты. |
May I also use this opportunity to remind members of Security Council resolution 1209, which commended ECOWAS on the adoption of the Moratorium. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы напомнить членам Совета о резолюции 1209 Совета Безопасности, в которой ЭКОВАС выражалась признательность за введение моратория. |
Given the potential double benefits of addressing systemic issues and raising finances, we join those who promote the adoption of global taxes as innovative mechanisms to finance development. |
Учитывая возможность получения двойной выгоды - решения системных проблем и увеличения объемов финансирования, мы присоединяемся к тем, кто выступает за введение системы глобального налогообложения в качестве инновационного механизма финансирования развития. |
One particular feature of Mongolia's specific MDGs was the adoption of an additional, ninth, goal on promoting human rights, fostering democratic governance and fighting corruption. |
Отличительной чертой особых ЦРДТ Монголии стало введение дополнительной, девятой цели по содействию правам человека, укреплению демократического управления и по борьбе с коррупцией. |
The adoption of sustainable procurement involves assessing supply markets and proceeding at a pace that is commensurate with the level of market maturity. |
Введение практики экологически ответственных закупок предполагает оценку снабженческих рынков и проведение этой работы такими темпами, которые были бы соразмерны степени зрелости рынков. |
UNHCR accepted the recommendations and stated that a number of measures had been taken to improve performance monitoring, including increased supervisory oversight and adoption of standard operating procedures. |
УВКБ согласилось с этими рекомендациями и сообщило, что был принят ряд мер по повышению эффективности контроля, включая усиление надзора со стороны руководства и введение стандартных оперативных процедур. |
Among the recent good practices cited are the implementation and/or adoption by Belgium and the Czech Republic in 2014 of new legislation that reforms restrictions to legal capacity, allowing older persons to benefit from assistance or representation. |
В качестве примеров передовой практики приводятся принятие и/или введение в действие в Бельгии и Чешской Республике в 2014 году нового законодательства, которое вносит изменения в действующие положения, касающиеся ограничения дееспособности, что позволит пожилым людям обращаться за помощью или назначать других лиц представлять их интересы. |
There are concerns that the adoption of the stringent EMU type of convergence criteria will limit the policy space that African countries have to address their current and emerging development challenges. |
Тот факт, что введение жестких критериев конвергенции по аналогии с ЕВС ограничит свободу действий африканских стран, необходимую для решения нынешних и будущих задач развития, вызывает определенную озабоченность. |
The procedure for application of the institution of habeas corpus was introduced with the adoption of the Presidential Decree on the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, which entered into force in January 2008. |
Касательно процедуры применения института "Хабеас корпус" необходимо отметить, что его введение было осуществлено посредством принятия Указа Президента Республики Узбекистан "О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу", который вступил в силу с января 2008 года. |
The adoption of a financial transaction tax with the revenue directed specifically for development would provide a long-term, stable and accountable source of revenue for developing countries. |
Введение налога на финансовые операции, который направлялся бы конкретно на цели развития, обеспечило бы долгосрочный, стабильный и подконтрольный источник поступлений для развивающихся стран. |
It noted with satisfaction the adoption of the moratorium on the death penalty and advised Tajikistan to take necessary steps to abolish it, in particular by ratifying the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Она с удовлетворением отметила введение моратория на смертную казнь и рекомендовала Таджикистану предпринять необходимые шаги по ее отмене, в частности путем ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The introduction of new principles for the organization of the session had promoted substantive discussions and useful dialogue on the adoption of important decisions. |
Введение новых принципов организации сессии содействовало установлению конкретных и предметных дискуссий, налаживанию полезного диалога, нацеленного на принятие важных решений. |
In this context, we must note the introduction of orientation discussions held before the Security Council's adoption of responsible decisions. |
В этом контексте мы должны отметить введение ориентационных дискуссий, которые Совет Безопасности проводит до принятия ответственных решений. |
Even the adoption of direct and simple responses such as the posting of drug liaison officers can bring significant and immediate benefits. |
Принятие даже таких прямых и несложных мер, как введение должностей сотрудников по связи по вопросам о наркотиках, может принести существенную и непосредственную пользу. |