The bill provides for the adoption of the proportional system in expanded constituencies with a 30 a for women on candidate lists, with the proviso that lists be arranged in the sequence of man/ woman or woman/ man. |
Этим законопроектом предусматривалось введение системы пропорционального представительства в расширенных избирательных округах с предоставление женщинам квоты в 30 процентов в списках кандидатов при условии, что списки будут составляться в последовательности мужчина/женщина или женщина/мужчина. |
The Working Party agreed with the proposals and requested the secretariat to prepare these proposals for adoption by the TIR Administrative Committee and the TIRExB, respectively, according to the provisions governing the TIRExB. |
При рассмотрении элементов, подлежащих включению в введение в Справочнике МДП, секретариат выявил ряд положений, касающихся ИСМДП, которые, по его мнению, не пригодны для использования в Справочнике МДП. |
The recent adoption of Law No. 26,610 on the emergency in indigenous community property rights, which was the result of the struggle of indigenous peoples and the reporting of violent evictions, has raised great expectations and allowed for the possibility of change. |
Недавнее введение чрезвычайного закона Nº 26.610 об общинной собственности коренных народов, ставшего возможным благодаря борьбе коренных народов и осуждению насильственных вытеснений, позволяет строить большие надежды и создает широкие возможности для перемен. |
The Penal Procedure Code also provides for the adoption of protective measures regarding the belongings of the accused and of third parties liable under civil law; such measures are described in Chapter V of Book II of the Penal Procedure Code. |
Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
In their conclusions, the young indigenous leaders advocated the adoption of a genuine youth policy within the indigenous communities, as well as better representation of indigenous youth in national advisory bodies. |
В своих выводах представляющие коренное население молодежные лидеры выступали за введение в действие в общинах коренного населения подлинно молодежной политики, а также за более адекватную представленность молодежи из числа коренного населения в национальных консультативных органах. |
The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. |
Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent alcohol and tobacco abuse, including the adoption of the 2007/2011 Addiction Prevention Plan and the enactment of a ban on smoking in all public places as of 1 January 2008. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике злоупотребления алкоголем и табаком, в том числе принятие Плана профилактических мер в отношении пагубных привычек на 2007-2011 годы и введение запрета на курение во всех общественных местах с 1 января 2008 года. |
The adoption of the Act and, in particular, the introduction of new preventive measures, such as restraining orders, has enabled the internal affairs agencies to undertake preventive work as soon as conflict begins to develop in families. |
Принятие данного Закона, а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание дали возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
Reduction of the debt of the poorest nations would be facilitated by the implementation of the Naples terms and the adoption by the Bretton Woods institutions of a flexible and global approach to multilateral debt. |
Сокращению задолженности наиболее бедных стран будет способствовать введение в действие "Неапольских принципов" и применение бреттон-вудскими учреждениями глобального и гибкого подхода к вопросам многостороннего долга. |
The associated protective measures include amendments to the six existing areas to be avoided, the adoption of additional areas to be avoided as well as a ship-reporting system; see also para. 63 above). |
Вводимые защитные меры включают уточнение шести уже имеющихся районов, которых следует избегать, утверждение дополнительных таких районов и введение системы судовых сообщений; см. также выше, пункт 63). |
The Committee urged the State to expedite the adoption and entry into force of the draft child protection code and the draft code on the person and the family. |
Комитет настоятельно рекомендовал государству ускорить принятие и введение в действие проекта кодекса защиты ребенка и проекта кодекса личности и семьи13. |
Such concerns had led some countries to consider implementing the Agreement only on a provisional basis or pending the conclusion of the entire Doha Round, or re-linking the adoption of the protocol to accelerated negotiations on food security issues. |
Из-за этих опасений некоторые страны считали, что введение в действие Соглашения могло рассматриваться только на временной основе или при условии завершения всего Дохинского раунда переговоров, либо в контексте увязки принятия протокола о введении в действие с ускорением переговоров по вопросам продовольственной безопасности. |
The implementation of privately-financed infrastructure projects may require the enactment of legislation or the adoption of special regulations, particularly in those countries where the Government alone carries the responsibility for providing "public services", or for building or expanding infrastructure. |
Для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться введение законодательства или принятие специальных постановлений, в частности в тех странах, где предоставление "коммунальных услуг" и создание или расширение инфраструктуры находится в исключительном ведении правительства. |
The introduction of the Basic Treatment Threshold, the Community Health-Care Agents Programme and the Family Health-Care Programme, among many others, reflect Brazil's choice of new financing mechanisms that foster the decentralization of funding through the adoption of per capita values. |
Введение Порогового показателя основных медицинских услуг, Программы работников здравоохранения на уровне общины и Программы охраны здоровья семьи, что является лишь частью проводимых мероприятий, отражает ориентацию Бразилии на новые механизмы финансирования, способствующие децентрализации выделения средств с учетом подушевых показателей. |
Some developing countries experimented with alternatives to the adoption of the arm's length principle, such as, the presumptive tax and the net assets values tax, which, in certain circumstances, became the minimum alternative tax. |
Некоторые развивающиеся страны в качестве альтернативы применению принципа автономности субъектов применяли такие методы, как введение презумптивного налога и налога на чистую стоимость активов, которые, при определенных обстоятельствах, использовались в качестве минимального альтернативного налога. |
Outreach to and influencing progressive adoption of best technologies and practices in industry Furthering public awareness of the safe use and handling of chemicals Basic critical infrastructure such as, for example, laboratory capacity and hazardous waste management facilities at the national and/or regional level, as feasible |
Акцент и влияние на постепенное введение наилучших из существующих в промышленности технологий и методов; Повышение осведомленности населения в вопросах безопасного использования химических веществ и обращения с ними; Создание, по мере возможности, важнейшей базовой инфраструктуры на национальном и/или региональном уровне. |
Adoption of a 12-month financial period |
Введение финансового периода в 12 месяцев. |
"(b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. |
Введение санкций не должно создавать для государства-объекта санкций дополнительного финансового, экономического или гуманитарного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций в масштабах, необходимых для достижения этой цели |
Please note that the secretariat will also up-date the following sections in all standard that are currently under revision: Note, Preface, Acknowledgements, Table of Content, Introduction (1.1UNECE standards for meat products), Adoption and publication history. |
Просьба учитывать, что секретариат также обновит соответствующие разделы во всех стандартах, находящиеся в настоящее время в процессе пересмотра: Примечание, Предисловие, Выражение признательности, Содержание, Введение (1.1 Стандарты ЕЭК ООН на мясные продукты), История принятия и публикации. |