Furthermore, the Governments committed to achieving progress in implementing ESD within the ECE framework distinguished three phases: |
Кроме того, правительства обязались добиваться прогресса в развитии ОУР под эгидой ЕЭК в рамках трех различных этапов: |
The founding of the United Nations laid down an international legal basis for preventing the recurrence of catastrophes, such as the two World Wars that inflicted immeasurable sufferings on humankind, for safeguarding world peace and security and for achieving socio-economic progress. |
Благодаря созданию Организации Объединенных Наций был заложен международно-правовой фундамент для предотвращения повторения таких катастроф, как две мировые войны, которые принесли человечеству невыразимые страдания, ради того, чтобы поддерживать международный мир и безопасность и добиваться социально-экономического прогресса. |
In this context, we remain focused on achieving progress in addressing a set of important issues, such as, inter alia, trade-distorting subsidies and trade in environmental goods and services. |
В связи с этим мы будем и далее целенаправленно добиваться прогресса в решении целого комплекса важных вопросов, включая, в частности, вызывающую перекосы в торговле практику субсидирования и торговлю экологическими товарами и услугами. |
The Committee should discuss the actual causes of savings made and examine measures - unrelated to changes in the mandates of peacekeeping operations - for achieving the most effective utilization of resources. |
Комитету следует обсудить фактические причины полученной экономии и проанализировать меры, не связанные с изменением мандатов миссий, которые могли бы позволить добиваться максимально эффективного использования ресурсов. |
Initially, when we were collectively engaged in defining what this body would do and how it would go about achieving its goals, that may have been a valid exercise. |
Вначале, когда мы коллективно работали над определением того, чем этот орган будет заниматься и каким образом он будет добиваться своих целей, дискуссия, возможно, была вполне оправданна. |
Malawi calls on both sides to show restraint and to achieve the most rapid possible settlement of the situation in the interests of achieving a lasting peace and stability in the entire region. |
Малави призывает обе стороны проявлять сдержанность и добиваться скорейшего урегулирования ситуации в интересах обеспечения прочного мира и стабильности во всем регионе. |
The Conference invites the WSSD to declare the UNCCD as a global instrument for eradicating poverty and achieving sustainable development and to ensure adequate and predictable financial resources and capacity building at national and local levels, particularly for its implementation in Africa. |
Участники Конференции предлагают участникам ВВУР признать КБОООН в качестве глобального инструмента для искоренения нищеты и достижения устойчивого развития, а также обеспечить наличие надлежащих и прогнозируемых финансовых ресурсов и добиваться наращивания потенциала на национальном и местном уровнях, особенно для целей ее осуществления в Африке. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
Regional players would be wise to acknowledge the positive developments in Sierra Leone and Liberia and to work towards the common goal of achieving peace and security in the subregion. |
Региональным структурам следовало бы признать позитивные подвижки, произошедшие в Сьерра-Леоне и Либерии, и добиваться общей цели, которая заключается в достижении мира и безопасности в субрегионе. |
These should include seeking to restore normal conditions in the Democratic Republic of the Congo and achieving peace and stability in the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
В этом плане следует добиваться нормализации обстановки в Демократической Республике Конго и достижения мира и стабильности в районе Великих озер и Африканского Рога. |
Expressed appreciation to the teams that presented proposals for a financing mechanism or an investment fund for their excellent preparations and commitment to achieving Project objectives; |
с) выразил признательность группам, представившим предложения по механизму финансирования или инвестиционному фонду за их отличную подготовку и готовность добиваться достижения целей проекта; |
Therefore, the goals of achieving social cohesion and integration within and across societies may have been made much more difficult as a result of the impact of the converging global crises. |
Совершенно очевидно, что в результате совокупного воздействия мировых кризисов гораздо труднее добиваться целей достижения социального единства и сплочения как внутри обществ, так и в отношениях между ними. |
At the same time, it underscored the importance of making progress in this area, as it is a prerequisite to achieving the Millennium Development Goals. |
В то же время в ней подчеркивается важность добиваться прогресса в данной области, поскольку это является предпосылкой достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Serbia's National Council for Cooperation with the Tribunal was a key factor in achieving this outcome and it continues to work on improving cooperation among different government bodies handling requests of the Office of the Prosecutor. |
Ключевую роль в достижении этого результата сыграл национальный совет Сербии по сотрудничеству с Трибуналом, который продолжает добиваться улучшения сотрудничества между различными государственными ведомствами в рассмотрении запросов Канцелярии Обвинителя. |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. |
Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств. |
On that occasion as well - and in my view, this is essential - the international community reiterated its commitment to achieving the MDGs by 2015 and to redoubling their efforts to do so. |
Также по этому случаю международное сообщество - что, по моему мнению, очень важно - вновь заявило о своей твердой решимости добиваться достижения ЦРДТ к 2015 году и резко активизировать усилия в этой области. |
It is, of course, also our responsibility to speak of pending challenges and to reaffirm our commitment and desire to continue to make progress in achieving goals that can overcome social gaps. |
Разумеется, мы не можем не сказать и о сохраняющихся трудностях, а также подтвердить нашу приверженность и стремление продолжать добиваться прогресса в достижении целей, которые позволили бы исправить социальные пробелы. |
Sri Lanka, will work towards the alleviation of poverty and achieving the Millennium Development Goals by 2015 through continued investment in social infrastructure, education, and health services. |
Шри-Ланка будет добиваться сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году на основе постоянного инвестирования в социальную инфраструктуру, образование и услуги здравоохранения. |
For more than a decade after achieving independence, Fiji did continue to make steady progress in economic development, education, poverty reduction and generally improving the living conditions of its people. |
В течение более десяти лет после получения независимости Фиджи продолжала добиваться неуклонного прогресса в области экономического развития, образования, в плане сокращения масштабов нищеты и в общем улучшении условий жизни своего народа. |
Therefore, we support and fervently appeal to all delegations to, in a constructive spirit and good faith, contribute with us to achieving substantive progress in negotiations for the Conference on Conventional Arms Treaty scheduled for 2012. |
Поэтому мы поддерживаем и решительно одобряем призыв ко всем делегациям в духе конструктивности и добросовестности продолжать добиваться вместе с нами существенного прогресса на переговорах в преддверии запланированной на 2012 год конференции по договору о торговле обычным оружием. |
Feedback on the accessibility, quality and relevance of knowledge products and platforms established to disseminate lessons on the 'how-to' of achieving gender equality |
Отзывы в отношении доступности, качества и актуальности информационной продукции и платформ, созданных для распространения практической информации о том, как добиваться гендерного равенства |
The main objectives of the review cycle should focus on implementing the three fundamental and interdependent pillars of the Treaty, and priority should be given to achieving Treaty universality. |
Главные задачи обзорного цикла должны быть сфокусированы на реализации трех фундаментальных и взаимозависимых устоев Договора, и надо прежде всего добиваться универсальности этого инструмента. |
Encouraged Benin, in particular in the areas of economic, social and cultural rights, to continue achieving its progress (Cuba); |
следует содействовать тому, чтобы Бенин продолжал добиваться прогресса, в частности в области обеспечения экономических социальных и культурных прав (Куба); |
Kosovo and Metohija Serbs participate in those institutions in which they stand a chance of achieving goals related to their vital interests, particularly in those municipalities in which they won the last local elections. |
Сербы Косово и Метохии участвуют в работе тех органов, где у них есть шанс добиваться целей, отвечающих их жизненно важным интересам, особенно в тех муниципалитетах, в которых они одержали победу в ходе последних местных выборов. |
The members and associated States of MERCOSUR were determined to pursue their ambitious objective in agriculture, which included achieving substantial reductions in trade-distorting domestic subsidies, substantial improvements in market access and the reduction and eventual elimination of all forms of export subsidies. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полны решимости последовательно решать масштабные задачи в области сельского хозяйства, в том числе добиваться значительного сокращения внутренних субсидий, являющихся причиной торговых диспропорций, а также существенного расширения доступа на рынки и окончательной ликвидации всех форм экспортных субсидий. |