The Government of Rwanda has been cooperating with UNICEF and other agencies in prioritizing the cases of minors accused of genocide currently in detention. |
Правительство Руанды сотрудничает с ЮНИСЕФ и другими учреждениями в усилиях по обеспечению рассмотрения в первоочередном порядке дел несовершеннолетних, обвиненных в совершении актов геноцида и находящихся в настоящее время под стражей. |
In addition, there are numerous cases of widows being accused of witchcraft and subjected to violence and killing reported by civil society and the media across sub-Saharan Africa. |
Кроме того, в странах Африки к югу от Сахары организации гражданского общества и средства массовой информации сообщают о множестве случаев насилия в отношении вдов, обвиненных в колдовстве, а также их убийств. |
Ms. Gahonzire (Rwanda) said that people accused of gender-based violence had received the heaviest sentences, even life imprisonment. |
Г-жа Гахонзир (Руанда) сообщает, что ряду лиц, обвиненных в применении насилии на гендерной почве, были назначены самые суровые наказания, вплоть до пожизненного заключения. |
But an examination of the files will clearly show uncommon similarities between those wrongly accused citizens and my client Sister Harriet. |
При ближайшем рассмотрении можно увидеть схожие обстоятельства в делах неправомерно обвиненных граждан и моей клиентки, сестры Харриет. |
The measure has been applied to the bank accounts of people who have been accused of acquiring ill-gotten wealth. |
Эта мера применялась по отношению к счетам некоторых лиц, обвиненных в использовании незаконных способов обогащения. |
Several States parties had taken measures to implement paragraph 6 of article 30 on the suspension, removal from office or reassignment of public officials accused of corruption offences. |
Ряд государств приняли меры по осуществлению пункта 6 статьи 30, в котором говорится о временном отстранении публичных должностных лиц, обвиненных в совершении коррупционных правонарушений, от выполнения служебных обязанностей, их смещении с должности или переводе на другую должность. |
Furthermore, according to media reports, three people accused of kidnapping were each publicly punished to 99 lashes on 31 October 2011 in Shahrod Province. |
Кроме того, по сообщениям средств массовой информации, 31 октября 2011 года в области Шахруд состоялось публичное наказание трех человек, обвиненных в похищении людей, каждый из которых получил 99 ударов плетью. |
In this same municipality, FARC detained and, in some cases, executed people accused of violating the guerrilla group's monopoly over the buying and selling of coca leaf. |
В том же районе КРВС задерживали, а в некоторых случаях казнили людей, обвиненных в нарушении монополии партизан на торговлю кокой. |
Parrying with Tudjman loyalists continued into the spring of this year, with the arrest of Mirko Norac, one of the twelve generals, who was accused of massacring Serb civilians in 1991. |
Словесные баталии с приверженцами Туджмана продолжились и весной этого года в связи с арестом Мирко Нораца - одного из двенадцати генералов, обвиненных в массовых убийствах сербских граждан в 1991 году. |
The risk of large numbers of deaths or injuries in the case of fire is serious.Management abuses were reported to the Special Representative, such as public stripping of female workers accused of stealing factory property. |
До сведения Специального представителя была доведена информация о ряде нарушений со стороны администрации, таких, как публичное раздевание работниц, обвиненных в краже фабричной продукции. |
The independent expert noted a lack of institutional will to shed light on the forced disappearance and execution of 30 persons in the province of Muyinga, accused of being members of FNL. |
Независимый эксперт отметил отсутствие институциональной воли пролить свет на насильственное исчезновение и казнь в провинции Муйинга 30 человек, обвиненных в принадлежности к НОС55. |
On 9 November in Musongati commune, Rutanac province two civilians accused of collaborating with the armed groups were allegedly executed by members of the military. |
В коммуне Мусонгати, провинция Рутана, 9 ноября, по имеющимся данным, военными были казнены два гражданских лица, обвиненных в пособничестве вооруженным бандам. |
Arrest and detention of Wande, Zalanga and Mbela at Yakoma and Wapinga, Equateur province, accused of secret dealings with the enemy. |
Якома и Вапинга: арест и заключение под стражу Ванде, Заланги и Мбелы, обвиненных в шпионской деятельности в пользу врага. |
May: in Kinshasa, arrest and detention of 60 Congolese refugees from Congo-Brazzaville, including Bonaventure Boukaka Oudiabantu, accused of membership in Bernard Kolela's private militia. |
Май, Киншаса: арест и заключение под стражу 60 конголезских беженцев (Конго-Браззавиль), в том числе Бонавенутры Букаки Удибанту, обвиненных в принадлежности к частному ополчению Бернара Колелы. |
Another method was the setting up of roadblocks by paramilitary groups which, with list in hand, detained and took away people who were important locally or simply citizens whom they accused of being militia or guerrillas or of sympathizing with the insurgency. |
Другая форма таких преступлений связана с взятием заложников военизированными группами, которые задерживали и забирали с собой, иногда по списку, местных жителей или любых других граждан, обвиненных ими в том, что они являются ополченцами, повстанцами или сторонниками мятежников. |
Those accused of the "attempted rebellion" on 21 January were tried summarily and publicly by a court martial held in Malabo, in May 1998, at the "Marfil" cinema. |
Судебное разбирательство по делу лиц, обвиненных в "попытке восстания" 21 января, проводилось по упрощенной и открытой процедуре Военным советом (военным трибуналом) в Малабо в мае 1998 года в кинотеатре "Марфил". |
Rather, he was satisfied that the information provided for the Committee on all the cases cited by Amnesty International demonstrated the adequacy of the measures taken to prosecute those justly accused of acts of torture or ill-treatment. |
Он скорее удовлетворен тем, что информация, представленная Комитету по всем случаям, перечисленным организацией "Международная амнистия", демонстрирует адекватность мер, принятых для судебного преследования лиц, справедливо обвиненных в применении пыток или жестокого обращения. |
In particular, he would like to know whether any steps had been taken to investigate the allegations of torture made by those accused of the terrorist attack against the USS Cole. |
В частности, выступающий хотел бы узнать, принимались ли какие-либо меры по расследованию утверждений, касавшихся применения пыток в отношении лиц, обвиненных в террористическом нападении на корабль ВМС США "Cole". |
OHCHR has repeatedly intervened to secure the release of persons wrongfully accused or held arbitrarily in detention due to their role in demonstrations, and has provided good offices to facilitate dialogue between communities and authorities to help them reach negotiated settlements. |
УВКПЧ неоднократно вмешивалось в ситуации, когда было необходимо освободить лиц, неправомерно обвиненных или подвергшихся произвольному задержанию из-за участия в демонстрациях, и оказывало добрые услуги, с тем чтобы помочь им решить проблемы на основе переговоров. |
In, particular 32 people (including women and minors) accused in the context of the so-called "Nookat events" of being members of Hizb-ut-Tahrir were subject to these acts. |
В частности, таким действиям были подвергнуты 32 человека (в том числе женщины и несовершеннолетние лица), обвиненных в контексте так называемых "ноокатских событий" в том, что они являются членами "Хизб-ут-Тахрир". |
On a positive note, I was informed that, on 26 April 2006, the remaining 10 defendants accused of an attempted coup in September 2004 had been acquitted by the Special Court in Bahri, Khartoum. |
В качестве позитивного момента хотела бы отметить, что, согласно представленной мне информации, 26 апреля 2006 года оставшиеся 10 обвиненных в попытке переворота в сентябре 2004 года были оправданы Специальным судом в Бахри, Хартум. |
Some harmful practices also reflect ill-perceptions, misconceptions or discriminatory and harmful beliefs towards marginalized girls, such as those with disabilities or albinism and girls accused of witchcraft. |
Некоторые виды вредной практики также свидетельствуют о неправильном понимании, заблуждениях или дискриминационных и опасных представлениях о социально неблагополучных девочках, в частности девочках-инвалидах или больных альбинизмом и девочках, обвиненных в колдовстве. |
(b) The military trial of 27 southerners accused of participation in Khartoum bombings |
Ь) Разбирательство в военном суде по делу 27 лиц из южных районов Судана, обвиненных в участии в акции взрыва бомб в Хартуме |
19 December: arrest and detention of Yvette Idi Lupantsha and Risasi Risonga, journalists with RTNC accused of having copied cassettes of the press conference given by President Kabila for the benefit of the United States Embassy. |
19 декабря: арест и заключение под стражу журналистов НРТК Иветт Иди Лупантши и Рисаси Рисонги, обвиненных в том, что они переписывали для американского посольства видеокассеты с записью пресс-конференции президента Кабилы. |
Because the findings of such an inquiry must be based on evidence, it also can lead to the clearing of those who have been maliciously or simply incorrectly accused. |
Поскольку выводы такого расследования должны основываться на доказательствах, оно может также привести к оправданию лиц, обвиненных в результате злого умысла или просто по ошибке. |