The Constitution did not restrict the right to due process for individuals accused of drug trafficking. |
Конституция не ограничивает право лиц, обвиненных в незаконном обороте наркотиков на надлежащую правовую процедуру. |
She enquired why the prosecution of the 10 officials accused of taking part in the ill-treatment of the Bulgarian nurses had failed. |
Она интересуется причинами провала судебного преследования десяти должностных лиц, обвиненных в актах жестокого обращения с болгарскими медсестрами. |
The most serious case of illegal detention by police relates to four individuals accused of involvement in the Kathmandu bombings. |
Наиболее серьезный случай незаконного задержания полицией - арест четырех людей, обвиненных в причастности к взрывам бомб в Катманду. |
Statute of limitation and amnesty or pardon for the criminal liability of persons accused of crimes against humanity are prohibited. |
На лиц, обвиненных в преступлениях против человечности, не распространяются положения о сроке давности преступлений и амнистия или освобождение от уголовной ответственности. |
Shortly after the submission of the panel's report, criminal proceedings were initiated against supporters of both parties who were accused of being involved in the incident. |
Вскоре после представления доклада Группы было возбуждено уголовное дело против сторонников обеих партий, обвиненных в участии в этом инциденте. |
Following the arrest of three militiamen accused of involvement in the massacre, the National Forces Coalition resumed its participation in the government formation negotiations on 26 August. |
После ареста трех ополченцев, обвиненных в причастности к устроенной бойне, Коалиция национальных сил возобновила 26 августа свое участие в переговорах о формировании правительства. |
Further, family members cannot petition the authorities for the release of detainees accused of political crimes as such advocacy is considered an act of treason. |
Кроме того, родственники не могут ходатайствовать перед властями об освобождении заключенных, обвиненных в политических преступлениях, поскольку такая поддержка рассматривается как акт измены. |
The Working Group would be grateful to be informed of the results of the pending criminal proceedings of those accused of committing the crime of enforced disappearance. |
Рабочая группа будет признательна за получение информации о результатах неоконченных уголовных дел против лиц, обвиненных в совершении преступления насильственного исчезновения. |
Combating the social exclusion of women accused of witchcraft and protecting the rights of the elderly. |
борьба с социальным отчуждением женщин, обвиненных в колдовстве, и обеспечение защиты прав пожилых людей. |
Lastly, the Committee recommends that the State party expedite the inclusion in the Criminal Code of a provision to protect women accused of witchcraft. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс включения в его Уголовный кодекс положения о криминализации соответствующих деяний с целью защиты женщин, обвиненных в колдовстве. |
States parties to the Convention pledged to punish those accused of bribing officials in foreign countries with a view to retaining trust in international business. |
Государства - участники Конвенции взяли на себя обязательство обеспечивать наказание лиц, обвиненных в подкупе должностных лиц в других странах, в целях сохранения доверия в международной коммерческой деятельности. |
For example, on 20 June 2006, in Nawalparasi, 6 children between 14 and 16 years of age were among 10 persons abducted and accused of theft. |
Так, например, 20 июня 2006 года в Навалпараси в числе 10 человек, похищенных и обвиненных в кражах, было шесть детей в возрасте от 14 до 16 лет. |
In accordance with articles 256,257 and 266 of the code of penal procedure, officials accused of torture may now be dismissed. |
В соответствии со статьями 256,257 и 266 УПК в Узбекистане практикуется отстранение от занимаемой должности должностных лиц, обвиненных в злоупотреблении или применении пыток. |
In two separate court cases, two Kosovo Serbs accused of committing crimes against Kosovo Albanians in 1999 and 2000, respectively, were acquitted. |
В ходе двух других судебных процессов были оправданы два косовских серба, обвиненных в совершении преступлений против косовских албанцев в 1999 и 2000 годах, соответственно. |
Since its enactment, his Government had applied the law regarding the suppression of narcotics offences in six cases against 16 offenders accused of conspiracy. |
С момента введения в действие закона о борьбе с преступлениями, связанными с наркотическими веществами, правительство Таиланда применяло его шесть раз в отношении 16 преступников, обвиненных в преступлениях, связанных с заговором. |
Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. |
Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. |
States had the primary duty to investigate and prosecute those suspected or accused of committing the crimes which fell within the Court's jurisdiction. |
Основную ответственность за расследования и преследования подозреваемых или обвиненных в совершении преступлений, которые подпадают под юрисдикцию Суда, несут государства. |
It is still quite far, however, from having the capacity to handle the enormous caseload of persons accused of genocide under the Organic Law. |
Однако она еще достаточно далека от того, чтобы справиться с огромным объемом нерешенных дел, касающихся лиц, обвиненных в совершении преступления геноцида по Органическому закону. |
The Government had set up an ad hoc committee to investigate all cases of individuals accused of such crimes and to grant pardons. |
Правительство учредило также специальную комиссию, которой было поручено изучить дела всех лиц, обвиненных в таких преступлениях, и помиловать их. |
The chairman of an ad hoc parliamentary commission established to verify the allegations was the first to question the validity of the accused doctors' certificates of citizenship. |
Председатель специальной парламентской комиссии, образованной для проверки этих обвинений, был первым, кто поставил под сомнение действительность свидетельств о гражданстве, имеющихся у обвиненных врачей. |
The exceptional powers conferred on the President authorizing him to refer to military courts individuals accused of terrorism were valid only during a state of emergency. |
Исключительные полномочия, которыми наделен Президент и которые позволяют ему направлять дела гражданских лиц, обвиненных в терроризме, в военные суды, действительны только во время чрезвычайного положения. |
The social reintegration of children also requires the careful consideration of cases of minors accused of crimes committed during their association with armed forces or groups. |
Социальная реинтеграция детей также требует тщательного рассмотрения дел несовершеннолетних, обвиненных в преступлениях, которые они совершили тогда, когда они были связаны с вооруженными силами или группами. |
According to HRW, the whereabouts of several hundred Tibetans accused of participating in the March 2008 protests in TAR remain unknown. |
Согласно ОНОПЧ, до сих пор не известна судьба нескольких сотен тибетцев, обвиненных в участии в демонстрациях протеста, которые прошли в ТАР в марте 2008 года41. |
The source recalls that Judge Arif Iqbal Hussain Bhatti was assassinated on 19 October 1997 in his Lahore office after acquitting two persons accused of blasphemy. |
Источник напоминает, что судья Ариф Икбал Хуссейн Бхатти был убит 19 октября 1997 года в своем кабинете в Лахоре после оправдания двух человек, обвиненных в богохульстве. |
In his previous reports, the Special Rapporteur devoted considerable attention to the case of the 27 southerners accused of participation in the Khartoum bombings. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уделил значительное внимание делу 27 жителей южных провинций, обвиненных в причастности к организации взрывов в Хартуме. |