While the practice is seldom applied and there were no public reports of flogging in 2010, the practice continued and targeted women accused of adultery. |
Хотя к этой мере прибегают нечасто и в 2010 году сообщений о таких случаях не поступало, этот вид наказания по-прежнему практикуется в отношении женщин, обвиненных в измене. |
Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. |
Такая профессиональная подготовка имеет решающее значение для повышения возможностей национальных органов справедливо и непредвзято преследовать по закону и судить лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, в полном соответствии с международными стандартами должного процесса. |
Impunity has effectively been challenged and the Tribunal is closer than ever to accomplishing the major tasks the Council mandated for it: prosecuting those accused of committing war crimes in the territory of the former Yugoslavia. |
Брошен подлинный вызов безнаказанности, и Трибунал как никогда близок к выполнению основных задач, порученных ему Советом: обеспечению преследования лиц, обвиненных в совершении военных преступлений на территории бывшей Югославии. |
Have you represented many accused spies? |
Вы часто защищали обвиненных в шпионаже? |
Persons accused of terrorism and treason are separated from those accused or convicted of ordinary offences. |
Лица, обвиненные в терроризме и государственной измене, содержатся отдельно от лиц, обвиненных или осужденных за общеуголовные преступления. |
I also conducted trials of accused involved in human trafficking and illegal immigration and other related offences. |
Я проводил также судебные разбирательства по делам лиц, обвиненных в торговле людьми, незаконной иммиграции и совершении других правонарушений; |
The majority of these prisoners were from the so-called Dakovica group - Kosovar Albanians taken prisoner at random at the end of the conflict and accused of terrorism. |
Большинство этих заключенных принадлежали к так называемой группе Даковица - группе косовских албанцев, произвольно арестованных в конце конфликта и обвиненных в терроризме. |
I call on the Government of Sierra Leone to continue to show the necessary resolve to adhere to international human rights standards and its own distinguished legal traditions in ensuring that those accused of the gravest crimes against the State and its people receive fair trials. |
Я призываю правительство Сьерра-Леоне и впредь демонстрировать необходимую приверженность соблюдению международных стандартов в области прав человека и своих добрых правовых традиций при обеспечении того, чтобы в отношении лиц, обвиненных в серьезнейших преступлениях против государств и своего народа, было проведено справедливое судебное разбирательство. |
Procedures will also be established to ensure that falsely accused staff members are cleared fully and that disciplinary measures are taken in cases where evidence of wrongdoing is conclusive. |
Будут также установлены процедуры, гарантирующие полную реабилитацию сотрудников, обвиненных на ложных основаниях, и принятие дисциплинарных мер в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства нарушений. |
All of them have adopted positions criticizing the operation of the administration of justice in Cuba and have defended persons accused of offences with political connotations. |
Все они выступали с критикой по вопросам отправления правосудия в стране и выступали защитниками лиц, обвиненных в совершении преступлений с политической подоплекой. |
Ad hoc tribunals could not be a substitute for a permanent international criminal court with the ability to prosecute persons accused of gross violations of humanitarian and human rights law wherever the crimes were committed. |
Специальные трибуналы не могут заменить постоянно действующий международный уголовный суд, обладающий способностью осуществлять судебные преследования лиц, обвиненных в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека, где бы эти преступления ни совершались. |
Jurisprudence based on this notion - which formerly facilitated the acquittal of men accused of crimes of passion - was overruled by a Federal Supreme Court ruling in March 1992. |
Законодательство, основанное на этом понятии, - которое ранее содействовало оправданию мужчин, обвиненных в совершении преступления по страсти, - было отменено решением Федерального верховного суда в марте 1992 года. |
It has not killed the accused; it has imprisoned them as an interim measure as part of its policy to stop the cycle of impunity. |
Оно не убивает обвиненных; оно помещает их под стражу в качестве временной меры в рамках его политики, направленной на прекращение практики безнаказанности. |
Several specific projects have been initiated, in particular the sending of 50 international legal professionals to assist in the preparation of case files against those accused of having participated in the genocide. |
Было положено начало осуществлению ряда конкретных проектов, в частности, были направлены 50 международных сотрудников по юридическим вопросам для оказания содействия в подготовке материалов по делам, которые возбуждены против лиц, обвиненных в участии в геноциде. |
However, as mentioned above, the Court examined only the cases of 10 low-ranking members of the security forces, who were accused of having acted "without command and beyond acceptable norms". |
Вместе с тем, как уже отмечалось, этот суд рассмотрел дела лишь 10 сотрудников сил безопасности низкого ранга, обвиненных в том, что они действовали "без приказа и с превышением допустимых норм". |
It will ensure that falsely accused staff members are fully cleared and that disciplinary and/or jurisdictional proceedings are initiated without undue delay in cases where the Secretary-General considers it justified. |
Они будут обеспечивать полную реабилитацию сотрудников, обвиненных на ложных основаниях, и начало дисциплинарного или юридического разбирательства без неоправданных задержек в тех случаях, когда Генеральный секретарь считает это обоснованным. |
Other severe cases of violation of the right to integrity and security of the person continued to be carried out against those accused of ordinary criminal offences: |
Точно так же продолжали иметь место серьезные нарушения права на неприкосновенность и безопасность личности в случае обвиненных в обычных уголовных преступлениях: |
The indictment contained evidence relating to eight accused and to four massacre sites, all in the Prefecture of Kibuye in Rwanda. On 12 December 1995, the indictments were announced. |
В этом обвинительном заключении излагались доказательства, касающиеся восьми обвиненных и четырех мест массовых расправ, находящихся на территории префектуры Кибуе в Руанде. 12 декабря 1995 года указанные обвинительные заключения были оглашены. |
The President, in particular, expressed his understanding for this critique of the amnesty laws, which guarantee the release of approximately 60 members of the security forces already accused of or charged with human rights violations. |
Президент, в частности, с пониманием отнесся к критике законов об амнистии, которые гарантируют освобождение примерно 60 сотрудников сил безопасности, уже обвиненных в нарушениях прав человека. |
On 25 September 1995, the burgomaster of a commune in Kibuye arrested two brothers, Ephrem and Bagabo Hakizimana, who were accused of having taken part in genocide. |
25 сентября 1995 года бургомистр одной из общин Кибуе арестовал двух братьев, Ефрема и Багабо Хакизимана, обвиненных в участии в актах геноцида. |
The accused "white mercenaries" have been identified as Ukrainians; the only presence of Ukrainians in the subregion is to be found in the other neighboring country. |
К числу обвиненных "белых наемников" относились украинцы; единственное место в субрегионе, где можно найти украинцев, - это другая соседняя страна. |
Failure to resolve the problem of nationality is therefore compounded by Rwanda's desire to remove from frontier areas refugees who in general are accused of genocide, who have never been disarmed or displaced and whose incursions into Rwanda it is difficult to deny. |
Поэтому к отсутствию решения проблемы гражданства прибавляется и заинтересованность Руанды убрать подальше от своих границ беженцев, огульно обвиненных в геноциде, которые так и не были разоружены и вторжение которых в Руанду трудно отрицать. |
14 November: in Mbandaka (Equateur Province), arrest and detention at the GLM building of several senior FAC officers accused of collusion with the rebellion. |
14 ноября, Мбандака (Экваториальная провинция): арест и содержание под стражей в изоляторе ГЛМ нескольких высших офицеров ВСК, обвиненных в сговоре с мятежниками. |
Ms. MAZAI (Belarus) said that customs officials were empowered to detain persons accused of committing an administrative offence, but were then required to refer those persons to the appropriate bodies. |
ЗЗ. Г-жа МАЗАЙ (Беларусь) говорит, что работники таможенной службы имеют право задерживать лиц, обвиненных в совершении административных правонарушений, однако затем они обязаны передать этих лиц соответствующим органам. |
The security forces moved quickly and, almost immediately after the blast at the airport, arrested a number of extreme right-wing militants accused of having been amongst those who planted the bombs. |
Силы безопасности действовали оперативно и почти сразу же после взрыва в аэропорту арестовали целый ряд правых экстремистов, обвиненных в причастности к тем, кто заложил взрывные устройства. |