Guarantee that the civil courts' jurisdiction is applied also in cases of police persons (Carabineros) accused of violations of human rights (Czech Republic); |
121.109 гарантировать, чтобы юрисдикция гражданских судов применялась также и при рассмотрении дел полицейских (карабинеров), обвиненных в нарушениях прав человека (Чешская Республика); |
The establishment of the War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina in 2004 ensured the effective and independent prosecution of individuals accused of war crimes and organized crimes through its own judicial system. |
Создание Палаты по военным преступлениям в Суде Боснии и Герцеговины в 2004 году обеспечило эффективное и независимое судебное преследование лиц, обвиненных в совершении военных преступлений и преступлений в составе организованных групп, которое осуществлялось с использованием своей собственной судебной системы. |
Of those that had been found to be justified, how many of the persons accused had made use of the necessity defence? |
Сколько человек из числа обвиненных по жалобам, признанных обоснованными, воспользовались аргументом о необходимой обороне? |
Where there are no local detention facilities, women accused of crimes have reportedly been placed in "private detention", usually in the house of the head of a village, where they are treated as prisoners and forced to work for the family. |
В местах, где нет пенитенциарных объектов, женщин, обвиненных в совершении преступлений, подвергают, как сообщается, лишению свободы «в частном порядке», как правило в доме главы деревни, в котором с ними обращаются как с заключенными и заставляют работать на семью. |
At least 15 persons were detained by Makamba police. Nine persons accused of affiliation with FNL were arrested in Vumbi commune, Kirundo. |
Как минимум 15 человек были задержаны органами полиции в Макамбе. 9 человек, обвиненных в принадлежности к НОС, были арестованы в коммуне Вумби, провинция Кирундо. |
Concerning staff members accused or condemned since 2001, UNRWA had been provided with partial documentation with respect to the conviction of five staff members only in August 2004 and with respect to a sixth person on 19 October 2004. |
По вопросу о сотрудниках, обвиненных или осужденных с 2001 года, следует подчеркнуть, что до августа 2004 года БАПОР не были предоставлены документы по пяти судебным делам, а неполная документация по шестому делу поступила 19 октября. |
Mr. Khalil requested additional information about the fate of the 225 individuals accused of trafficking in human beings, including whether they had been prosecuted and, if so, how many had been convicted and the nature of their sentences. |
Г-н Халиль просит представить дополнительную информацию о судьбе 225 лиц, обвиненных в торговле людьми, в том числе о том, подверглись ли они уголовному наказанию, и если это так, то сколько из них были осуждены, а также информацию о характере их приговоров. |
The inability of the Ugandans and FLC to put a stop to the violence was reflected in the mass murder in late June at Aru, Ituri, of between 250 and 843 people accused of witchcraft. |
Неспособность угандийцев и ФОК положить конец насилию является причиной массовых убийств лиц, обвиненных в колдовстве, в конце июня в Ару, Итури. |
The statistics presented, as compared with the period of 2001-2005, when prosecutors filed 227 criminal cases against policemen accused of abuse of power, suggest that there is an intensification of respective activities against torture and violence committed by policemen. |
Приведенные статистические данные, если сравнить их с данными за период 2001-2005 годов, когда органами прокуратуры было возбуждено 227 уголовных дел против полицейских, обвиненных в превышении полномочий, указывают на активизацию соответствующей деятельности по пресечению пыток и насилия со стороны полицейских. |
It reaffirms that the International Tribunal was established under its resolution 827 (1993) for the purpose of investigating crimes of this sort, and trying persons accused of committing such crimes. |
Он подтверждает, что Международный трибунал был учрежден на основании его резолюции 827 (1993) в целях расследования преступлений этого рода и судебного преследования лиц, обвиненных в совершении таких преступлений. |
Extradition of persons accused of the crimes under Article 22 of the draft, provided the jurisdiction of the court is compulsory also in this case, should be obligatory as well. |
Выдача лиц, обвиненных в совершении преступлений по статье 22 проекта, при условии наличия обязательной юрисдикции суда также и в этом деле, должна быть также обязательной. |
On the other hand, the investigators are also duty-bound to clear those who are falsely accused of wrong-doing and to establish the basis of disciplinary action against those who had wilfully made the false accusation. |
С другой стороны, в обязанности следователей входит также оправдание ложно обвиненных в совершении проступков и обоснование дисциплинарных мер в отношении тех, кто сознательно выдвинул ложные обвинения. |
The international community must reject a proposal from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Republika Srpska that those persons already accused by the Tribunal be tried in their own territories. |
Международное сообщество должно отказаться от предложения, выдвинутого Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Сербской, о том, чтобы судить лиц, уже обвиненных Трибуналом, на их собственной территории. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal jointly with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo concerning two soldiers, one civilian, and a pregnant woman accused of armed robbery and sentenced to death by a military court. |
Специальный докладчик направила совместно с Специальным докладчиком по вопросу о положении прав человека в Демократической Республике Конго призыв к незамедлительным действиям в отношении двух солдат, одного гражданского лица и беременной женщины, обвиненных в вооруженном ограблении и приговоренных военным судом к смертной казни. |
The Supreme Court as well as the President of the Republic had been given the authority to pardon peasants and members of indigenous communities who had been accused of the crime of terrorism. |
Кроме того, Верховный суд и президент Республики были наделены полномочием предоставлять помилование крестьянам и жителям из числа коренных народов, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом. |
In addition to the above, the Government affirmed that all of the measures taken against those accused were in conformity with the procedures for remand in custody, and were carried out in accordance with the law and in the presence of defence counsels. |
Кроме этого, правительство отметило, что все меры, принятые против обвиненных, соответствуют процедурам, регламентирующим заключение под стражу, и были приняты в соответствии с законом и в присутствии адвокатов защиты. |
This impunity is alleged to stem from the failure of the authorities to effectively investigate such violations and the failure of the justice system to prosecute those accused of such violations. |
Утверждается, что такая безнаказанность возникает, когда органы государственной власти не обеспечивают действенного расследования подобных нарушений, а система правосудия не осуществляет преследования лиц, обвиненных в таких нарушениях. |
As of 19 August 2001, 37 countries have ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, which provides, for the first time, a permanent tribunal for trying individuals accused of committing genocide, war crimes and crimes against humanity. |
По состоянию на 19 августа 2001 года Римский статут Международного уголовного суда, в котором впервые предусмотрено создание постоянно действующего трибунала для судебного преследования лиц, обвиненных в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, ратифицировало 37 стран. |
Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. |
Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
The Special Representative supports the efforts of the Rwandan judiciary to process cases against minors accused of genocide in a timely manner, and to take special consideration of their age and other special circumstances. |
Специальный представитель поддерживает усилия судебных органов Руанды по своевременному рассмотрению дел в отношении несовершеннолетних, обвиненных в совершении актов геноцида, с особым учетом их возраста и других особых обстоятельств. |
Her Government had replied to a confidential report produced by a delegation of the Committee against Torture and had provided the Committee with statistical data on measures taken against police officers accused of torture. |
Ее правительство ответило на конфиденциальный доклад, составленный делегацией Комитета против пыток, и представило Комитету статистические данные о мерах, принятых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в применении пыток. |
The jurisdiction to prosecute persons accused of these offences where Canada is obliged to prosecute or extradite and does not extradite is found for each such offence in the appropriate subsection of section 7 of the Criminal Code. |
Обязательство привлечь к суду лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, в тех случаях, когда Канада обязана судить или выдать и не выдает, содержится для каждого такого преступления в соответствующем подразделе раздела 7 Уголовного кодекса. |
The Association indicated that its 120 members would be interested in participating in anti-piracy courts both inside and outside Somalia, and that the organization has extensive experience in providing free legal defence services to persons accused of piracy over the last five years. |
Ассоциация указала, что 120 ее членов заинтересованы в участии в судебных разбирательствах по делам о пиратстве как внутри Сомали, так и за ее пределами и что организация обладает огромным опытом предоставления бесплатных адвокатских услуг для защиты в суде лиц, обвиненных в пиратстве за последние пять лет. |
Other reported cases of cruel, inhuman and degrading treatment included at least four individuals accused of theft who had their hands amputated and several cases of whipping related to allegations of theft or failure to obey codes of behaviour imposed by Al-Shabaab. |
Другие сообщенные случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения включают по меньшей мере четырех человек, обвиненных в воровстве, которым отрубили руки, и несколько случаев порки в связи с обвинениями в воровстве или в несоблюдении кодексов поведения, навязанных «Аш-Шабааб». |
Regarding disciplinary proceedings against officers accused of practicing crimes, it should be noted that some of them resulted in expulsion, which shows that they are bind by law. |
Что касается дисциплинарного производства в отношении сотрудников полиции, обвиненных в совершении преступлений, то следует отметить, что по некоторым делам было вынесено решение об исключении таких сотрудников из полиции. |