The Italian Government replied that several police officers accused of abuse of authority had been acquitted in the Court of first instance on 11 October 1993. |
В своем ответе итальянское правительство указало, что несколько полицейских, обвиненных в злоупотреблении властью, были оправданы в суде первой инстанции 11 октября 1993 года. |
All paragraphs may be used as a legal basis for extraditing persons suspected or accused of committing an offense under article 4 of the Convention, irrespective of provisions contained in international treaties or laws. |
Все пункты могут быть использованы в качестве правовой основы для выдачи лиц, подозреваемых или обвиненных в совершении правонарушения, предусмотренного в статье 4 Конвенции, независимо от положений, содержащихся в международных договорах или законах. |
It had been decided to grant local competence - to the Office of the Attorney-General of the State of Coahuila - and it was hoped that convictions would be secured for four of the eight soldiers accused. |
Было решено предоставить компетенцию на местном уровне Генеральной прокуратуре штата Коауила, и следует надеяться, что четырем из восьми обвиненных солдат будут вынесены обвинительные приговоры. |
According to the information received, this order was directed against the Hindu minority, and was used as an instrument for appropriating land belonging to Hindus accused of supporting India. |
Согласно полученной информации этот приказ был направлен против индусского меньшинства, считавшегося противником, и использовался как инструмент присвоения земель индусов, обвиненных в поддержке Индии. |
On 21 January and 10 June respectively the Government of Peru transmitted to the Special Rapporteur a list of people who were accused under the antiterrorist law and who had been released after being granted clemency. |
21 января и 10 июня, соответственно, правительство Перу направило Специальному докладчику перечень лиц, обвиненных на основании закона об антитеррористической деятельности и освобожденных после помилования. |
In the meantime, my Representative will continue to stress to the authorities the importance of upholding the rights of every citizen, including those accused of crimes. |
Пока же мой представитель будет продолжать настойчиво обращать внимание властей на важность поощрения прав всех граждан, включая лиц, обвиненных в совершении преступлений. |
The issue of the Puerto Ricans accused of seditious conspiracy and weapons possession some 25 years ago and imprisoned in the United States has also been covered in previous reports. |
Вопрос о пуэрториканцах, обвиненных в сговоре в целях подстрекательства к мятежу и хранении оружия около 25 лет назад и содержащихся в тюрьмах Соединенных Штатов, освещался также в предыдущих докладах. |
In places where such laws were still in force, his delegation urged the public authorities to safeguard those accused of blasphemy and to grant full respect of their human rights. |
Делегация Святейшего Престола призывает органы государственной власти в тех странах, где такие законы все еще остаются в силе, защищать обвиненных в богохульстве и обеспечивать им полное соблюдение прав человека. |
The CHAIRMAN drew attention to an additional table submitted by the delegation providing statistics of persons accused of and sentenced for criminal acts with elements of torture or inhuman and humiliating acts. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на представленную делегацией дополнительную таблицу, в которой приведены статистические данные о лицах, обвиненных в совершении преступных деяний с элементами пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и осужденных за их совершение. |
While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. |
Хотя нарушение индивидуального характера судебного процесса недопустимо, правозащитные организации согласились с тем, что такой подход при условии осторожного применения мог бы обеспечить более последовательное и оперативное судебное разбирательство по делам лиц, обвиненных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности. |
Twenty persons accused of corruption or simply of engaging in political activity were killed in early August and Nicole Bute was murdered on 20 May on suspicion of stealing a mirror. |
Двадцать человек, обвиненных в коррупции или просто участии в политической деятельности, были убиты в начале августа, а Николь Буте был убит 20 мая по подозрению в краже зеркала. |
The trial of 27 individuals accused by MLC of involvement in the atrocities in and around Mambasa began on 18 February and lasted until 25 February. |
Суд по делу 27 лиц, обвиненных ДОК в совершении жестоких актов в Мамбасе и ее окрестностях, проходил с 18 по 25 февраля. |
However, he noted with satisfaction that the Yaoundé Court of Appeal had refused to extradite a number of Rwandans accused of genocide on the basis of the situation obtaining at that time in Rwanda. |
Однако он с удовлетворением отмечает, что апелляционный суд Яунде отказался экстрадировать ряд руандийцев, обвиненных в геноциде в результате возникшей в то время ситуации в Руанде. |
The Monitoring Group has detected at least 104 names of individuals who are not on the list and who, according to information from the press or other sources, have been identified as or accused of having ties with Al Qaeda. |
Группа контроля выявила по меньшей мере 104 лица, не упомянутых в перечне и, согласно информации из прессы и других источников, замеченных или обвиненных в связях с «Аль-Каида». |
This was the context for an unprecedented wave of repression involving nearly 80 members of civil society, who were accused of offences which involved no violence against persons or property and had to do with the exercise of their fundamental freedoms. |
В этом контексте по стране прокатилась беспрецедентная волна репрессий, в ходе которой было арестовано около 80 общественных деятелей, обвиненных в совершении правонарушений, которые отнюдь не выражались в насильственных действиях против личности или в причинении имущественного ущерба, а касались осуществления основных свобод. |
However, when the independent expert visited Burundi in January 2007, this tension had eased considerably after the acquittal of five of the seven persons accused of plotting a coup and the release of journalists who had also been detained. |
Однако к тому моменту, как независимый эксперт приехал в Бурунди в январе 2007 года, эта напряженность значительно снизилась в связи с оправданием пяти из семи лиц, обвиненных в подготовке заговора, и освобождении журналистов, которые также были задержаны. |
The experts agreed that the intended meaning in the basic principles was broader, including those charged with, accused of or alleged to have committed offences, depending on the circumstances of each case. |
Эксперты при-знали, что значение этих терминов в контексте основных принципов является более широким, и, в зависимости от обстоятельств каждого дела, вклю-чает в себя лиц, обвиненных или подозреваемых в совершении преступлений. |
Absent such outcomes, however, the Tribunal will not be able to accommodate any additional trials beyond those of the accused who are currently in custody or on provisional release within the deadlines of the completion strategy. |
Однако в отсутствие таких результатов Трибунал не сможет провести какие-либо дополнительные процессы, помимо уже обвиненных лиц, которые в настоящее время находятся под стражей или временно освобождены, в рамках сроков, предусмотренных стратегией завершения работы. |
Statistical data on proceedings brought against subjects accused of terrorisms or another crime and the number of convictions. |
Статистические данные о судебных процессах, возбужденных против лиц, обвиненных в терроризме или других преступлениях, и число обвинительных приговоров |
A number of complex war crimes trials are under way in the State Court, including that of a group accused of genocide following the conquest of Srebrenica by Serb forces. |
В настоящее время в Государственном суде слушается ряд сложных дел о военных преступлениях, в том числе дело группы лиц, обвиненных в геноциде в период после взятия Сребреницы сербскими войсками. |
The United States of America enquired about the status of security forces who were accused of physically abusing detainees arrested following the November 2006 riots, and asked if the security forces have been held accountable for these abuses. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что их интересует положение сотрудников сил безопасности, обвиненных в физических злоупотреблениях в отношении заключенных, арестованных после волнений в ноябре 2006 года, и спросили, были ли эти сотрудники привлечены к ответственности за совершенные злоупотребления. |
On what grounds the Disciplinary Senate denied the request of the Disciplinary Ombudsperson that the accused officers be dismissed from office; |
Ь) на каком основании Дисциплинарная комиссия отклонила требование Омбудсмена по дисциплинарным делам об увольнении обвиненных сотрудников; |
She regretted that the delegation had not replied to her question regarding the fact that all 11 persons accused of human trafficking had been given suspended sentences. |
Она сожалеет по поводу того, что делегация не ответила на ее вопрос, касающийся того факта, что 11 лиц, обвиненных в торговле людьми, были в полном составе приговорены к условному наказанию. |
Please, also provide information on the number of officers accused of torture that have been suspended from duty during investigation of torture or ill-treatment. |
Просьба также представить информацию о количестве должностных лиц, обвиненных в применении пыток, которые были отстранены от исполнения должностных обязанностей на время проведения расследования случаев пыток или жестокого обращения. |
It observed that the criminal proceedings instituted against police officers accused of ill-treating witnesses are not faring well and enquired about steps taken to combat impunity to ensure that officials who have committed human rights violations will be prosecuted. |
Она отметила, что ход уголовных процессов, начатых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении со свидетелями, не является удовлетворительным, и поинтересовалась мерами, принятыми для борьбы с безнаказанностью, чтобы должностные лица, совершившие нарушение прав человека, привлекались к уголовной ответственности. |