According to the Government, the police officers accused of this act had been identified, but no penal or disciplinary sanction could be imposed until the matter was fully ventilated in the Criminal Court. |
В письме правительства также говорилось, что личность сотрудников полиции, обвиненных в совершении вышеуказанных действий, была установлена, однако никаких мер по уголовному преследованию или дисциплинарных санкций в отношении них не может быть принято до того, пока это дело не будет полностью рассмотрено в уголовном суде. |
It is important that persons accused by both Tribunals of committing low- and mid-level crimes be brought before the competent national jurisdictions. |
Крайне важно обеспечить передачу компетентным национальным судебным органам лиц, обвиненных трибуналами в совершении преступлений средней тяжести и нетяжких преступлений. |
During the reporting period, UNOGBIS continued to follow closely the cases of 20 persons accused of attempted coups d'état and arbitrarily detained since December 2002. |
В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало пристально следить за делами 20 лиц, обвиненных в попытке государственного переворота и произвольно удерживаемых под стражей с декабря 2002 года. |
The procedure of indictment and the rights of the seven persons accused of plotting a coup against the Government were not respected during the pretrial detention. |
Процедура предъявления обвинения и права семи лиц, обвиненных в подготовке антиправительственного заговора, были нарушены во время досудебного заключения. |
Among them were eight persons accused by police of attempting to recruit on behalf of FNL, and two others who admitted to being FNL members. |
Среди них находились восемь человек, обвиненных полицией в попытке вести вербовку от имени НОС, и еще два человека, признавших себя членами НОС. |
We have no other data, such as information on how many persons were accused or convicted for torture or other maltreatment, at our disposal. |
Никакой другой информацией, например о числе обвиненных или осужденных за применение пыток и другого жестокого обращения, мы не располагаем. |
He had also received complaints of torture, lack of due process and unacceptable conditions of detention for individuals accused of crimes against the State. |
Кроме того, к нему поступали жалобы, касающиеся применения пыток, отсутствия надлежащих правовых процедур и неприемлемости условий содержания под стражей лиц, обвиненных в государственных преступлениях. |
Although both options were used to prosecute individuals accused of genocidal behaviour in Rwanda, the ICTR has faltered where domestic trials have flourished. |
Хотя оба эти варианта использовались для привлечения к ответственности лиц, обвиненных в геноциде в Руанде, там, где внутренние суды добиваются успеха, у МУТР работа не ладится. |
Another participant, who also represents those accused of terrorist related crimes, seconded this view, stating that he had "no confidence that any complaint would see the light of day". |
Другой участник встречи, который также представляет лиц, обвиненных в преступлениях, связанных с терроризмом, поддержал его мнение, отметив, что он "не испытывает никакой уверенности в том, что какой-либо жалобе был бы дан ход". |
Although these agreements do not extend to extradition of citizens accused of war crimes, the Office of the Prosecutor continues to actively support such initiatives at the regional level. |
Хотя эти соглашения не распространяются на выдачу граждан, обвиненных в совершении военных преступлений, Канцелярия Обвинителя продолжает активно поддерживать подобные инициативы на региональном уровне. |
Legislation pertaining to acts of violence against persons accused of practicing witchcraft also remains inadequate despite amendments to the Civil Code in September 2006 which classified such acts as a criminal offence. |
Что касается актов насилия в отношении лиц, обвиненных в колдовстве, то и в этой области, несмотря на внесение в сентябре 2006 года поправок в Гражданский кодекс, которые относят такие акты к числу уголовных преступлений, законодательные нормы, посвященные таким актам, по-прежнему являются слабыми. |
Organizing public forums on violence against women, especially the social exclusion of women accused of witchcraft |
организация театрализованных представлений о насилии в отношении женщин и, в частности, о социальном устранении женщин, обвиненных в колдовстве. |
The State party submitted that the criminal proceedings against the accused charged with the abduction of the author's son were pending before the High Court of Trincomalee. |
Государство-участник заявило, что рассмотрение уголовного дела против лиц, обвиненных в похищении сына автора, проводится Высоким судом Тринкомали. |
OHCHR also noted that certain practices common during the conflict occasionally reappeared, mostly in connection with detained individuals accused of belonging to armed groups. |
УВКПЧ также констатировало повторное возникновение некоторых видов практики, ставшей обычной в период конфликта, главным образом в связи с задержанием людей, обвиненных в принадлежности к вооруженным группам. |
Welcoming efforts to battle impunity and seek remedies for victims, it encouraged the Government's commitment to transparent investigations and due process for all accused perpetrators. |
Приветствуя усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечению возмещения для жертв, Соединенные Штаты приветствовали бы принятие правительством обязательства по проведению транспарентных расследований и обеспечению судебного преследования всех обвиненных правонарушителей. |
In addition, two contempt cases against five individuals accused of interfering with witnesses involved in the trial will resume after the delivery of the judgement in the trial of Charles Taylor. |
Кроме того, после вынесения решения по делу Чарльза Тейлора возобновится рассмотрение двух дел о неуважении к суду против пяти лиц, обвиненных в оказании давления на свидетелей, участвующих в судебных заседаниях. |
In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. |
Ни при каких обстоятельствах военный трибунал, созданный на территории государства, не должен осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц, обвиненных в совершении уголовного преступления на той же территории. |
The courts had acquitted some 80 per cent of the persons accused of involvement in the violence in the south. |
Суды оправдали около 80% лиц, обвиненных в участии в актах насилия в южных районах. |
(e) Cases of indigenous leaders participating in social protest and accused of sabotage and terrorism since 2008; |
ё) дела лидеров коренных народов, участвовавших в социальных протестах и обвиненных в диверсионной деятельности и терроризме, с 2008 года; |
Meanwhile, in July, 84 individuals loyal to former President Gbagbo and accused of crimes committed against the State during the crisis were transferred to the criminal courts for trial. |
Между тем в июле дела 84 сторонников бывшего президента Гбагбо, обвиненных в совершении во время кризиса преступлений против государства, были переданы на рассмотрение суду присяжных. |
134.89 Strengthen the fight against harmful traditional practices, such as the stigmatization of children accused of sorcery (Chad); |
134.89 укреплять борьбу с вредоносными традиционными практиками, такими как стигматизация детей, обвиненных в колдовстве (Чад); |
134.91 Protect children accused of witchcraft from ill-treatment and abuse, as previously recommended (Italy); |
134.91 защищать детей, обвиненных в колдовстве, от жестокого обращения и надругательств, как рекомендовалось ранее (Италия); |
The Committee is further concerned at reports of stigmatization and violence against older women accused of witchcraft (arts. 2, 3, 6, 7 and 26). |
Комитет далее обеспокоен сообщениями о стигматизации и насилии в отношении пожилых женщин, обвиненных в колдовстве (статьи 2, 3, 6, 7 и 26). |
It should also take effective measures to protect older women accused of witchcraft from ill-treatment and abuses, and carry out awareness-raising programmes among the population, in particular in rural areas, on the negative effects of such practice. |
Оно также должно принять эффективные меры по защите пожилых женщин, обвиненных в колдовстве, от жестокого обращения и насилия и вести просветительскую работу среди населения, особенно в сельской местности, относительно отрицательных последствий такой практики. |
The Committee notes with deep concern the reported cases of ritual murder of albinos, children with disabilities, twins and other children who were accused of practising witchcraft. |
Комитет с глубоким беспокойством отмечает сообщения о случаях ритуальных убийств альбиносов, детей-инвалидов, близнецов и других детей, обвиненных в колдовстве. |