(e) There is a trend for children who are accused of crimes to be asked to leave school until the matter is resolved. |
е) существует тенденция отстранять от школьных занятий детей, обвиненных в правонарушениях, до завершения рассмотрения их дела. |
With regard to the right to defence, according to testimonies received, especially from demonstrators accused of sedition, defendants and their lawyers were allowed to exchange information only a few minutes before the hearings, thus limiting the preparation of their defence. |
Что касается права на защиту, то в соответствии с полученными свидетельскими показаниями, особенно от демонстрантов, обвиненных в подстрекательстве к мятежу, обвиняемым и их адвокатам разрешили обменяться информацией лишь за несколько минут до начала слушаний, ограничив тем самым процесс подготовки их защиты. |
His report highlighted killings by bandits, rebel groups and Government forces - as well as killings of persons in detention and persons accused of witchcraft. |
В его докладе говорится об убийствах, совершенных бандитами, повстанческими группами и правительственными силами, а также об убийствах лиц во время содержания под стражей и лиц, обвиненных в колдовстве. |
Under the extradition laws, Kenya will surrender to other countries persons accused or convicted of extraditable offences and receive persons returned to Kenya from such countries with which it has executed extradition treaties. |
В соответствии с законами об экстрадиции Кения передает другим странам лиц, обвиненных или осужденных за преступления, предусматривающих выдачу, и принимает лиц, возвращенных Кении из тех стран, с которыми она заключила договоры об экстрадиции. |
During the reporting period, in violation of articles 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights and 37 of the Convention on the Rights of the Child, several States carried out the execution of individuals accused of crimes committed while under 18 years of age. |
В течение отчетного периода в нарушение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 37 Конвенции о правах ребенка несколько государств провели казни лиц, обвиненных в преступлениях, которые они совершили в возрасте до 18 лет. |
The source reports that family members cannot petition the authorities for the release of detainees accused of political crimes, as advocating for political prisoners is considered an act of treason in itself. |
Источник сообщает, что члены семьи не могут обращаться к властям с просьбой освободить заключенных, обвиненных в политических преступлениях, поскольку любые действия в защиту политических заключенных сами по себе рассматриваются в качестве государственной измены. |
Please provide statistical data with respect to the number of complaints received by the Complaints Committee, as well as a number of persons accused, tried and convicted following the referral of these complaints to the Committee. |
Просьба представить статистические данные о количестве жалоб, полученных Комитетом по рассмотрению жалоб, а также о количестве обвиненных, осужденных и признанных виновными лиц после подачи Комитету таких жалоб. |
The ad hoc committee on which he served continued to receive information and appeals for pardons from NGOs concerning persons accused of terrorism, and the Government had issued a large number of pardons on the Committee's recommendation. |
Специальный комитет, в котором он работает, продолжает получать от НПО информацию и ходатайства о помиловании лиц, обвиненных в терроризме, и правительство по рекомендации Комитета уже издало большое число указов о помиловании. |
The reports focused on executions of civilians accused of being insurgents or of providing aid to insurgents, of civilians in one village as retaliation for attacks on the Tatmadaw in another area, of whole families or even entire villages that resisted relocation. |
В сообщениях говорилось, в основном, о казнях гражданских лиц, обвиненных в мятеже или в пособничестве мятежникам, казнях мирных жителей одной деревни в качестве возмездия за нападение на военных (татмадав) в другом районе, целых семей или даже целых деревень, противодействовавших переселению. |
(b) Align the period of police custody for children accused of terrorism with the provisions of the Act and review the length of prison terms for children accused of terrorism; |
Ь) привести в соответствие с положениями этого акта срок предварительного задержания детей, обвиняемых в терроризме, и пересмотреть сроки тюремного заключения для детей, обвиненных в нем; |
The Special Rapporteur sent a second urgent appeal on their behalf, after being informed that they continued to be threatened and harassed, particularly following the conditional release in February of 18 of the policemen accused of carrying out the massacre (7 March 96); |
Получив информацию о том, что эти лица продолжают подвергаться угрозам и преследованиям, в частности после условного освобождения в феврале 18 полицейских, обвиненных в расправе, Специальный докладчик направил второй призыв к незамедлительным действиям в отношении вышеуказанных лиц (7 марта 1996 года); |
Do guarantees exist to prevent the transfer to another jurisdiction in China of Macau residents accused of crimes for which the death penalty or a penalty more severe than in Macau may be imposed? |
Существуют ли гарантии для того, чтобы избежать экстрадиции под другую юрисдикцию в Китай лиц резидентов Макао, обвиненных в преступлениях, карающихся смертной казнью или другими наказаниями, более суровыми, чем те, которые могут быть наложены на них в Макао? |
Was it true that the six police officers accused of torturing him had been acquitted in 2008, even though the court had found that he had suffered serious injuries in police custody in 2002? |
Верно ли то, что шесть полицейских, обвиненных в пытках над ним, были оправданы в 2008 году, тогда как суд констатировал причинение данному лицу тяжелых ранений во время содержания его под стражей в полиции в 2002 году? |
Ensure that no extrajudicial or extra-constitutional methods are applied in dealing with persons accused of any criminal activities, and follow a policy of zero tolerance for any extrajudicial or extra-constitutional methods |
обеспечивать, чтобы внесудебные или внеконституционные методы не применялись при рассмотрении дел, лиц обвиненных в какой-либо преступной деятельности, и будет проводить политику нулевой терпимости по отношению к любым внесудебным или внеконституционным методам; |
For example, was the notorious practice of destroying the homes of the families of persons accused of a terrorist act, which was an extrajudicial punishment and a dissuasive measure, considered a violation of the Basic Law? |
Например, считается ли нарушением основного закона хорошо известная практика, которая заключается в разрушении домов, в которых проживают семьи лиц, обвиненных в актах терроризма, и которая представляет собой своего рода вид внесудебного наказания и меру устрашения? |
It prosecuted two Libyan suspects accused of the bombing of Pan Am flight 103 over Lockerbie, Scotland. |
Он рассматривал дела двух подозреваемых ливийских граждан, обвиненных во взрыве самолета авиакомпании «Пан америкен», рейс 103, над Локерби, Шотландия. |
There are procedures in place to remove, suspend or reassign public officials accused or convicted. |
Установлены соответствующие процедуры для смещения с должности, временного отстранения от выполнения служебных обязанностей или перевода на другую должность обвиненных или осужденных публичных должностных лиц. |
In June, three children accused of desertion were also killed in Nyamilima by Mai-Mai elements. |
Кроме того, в июне в районе Ньямилима боевиками отряда майи-майи были убиты еще три ребенка, обвиненных в дезертирстве. |
Among arrest warrants issued were those against eight people accused of complicity in the massacre of scores of peasants in Jean Rabel in 1987. |
Выданы также ордера на арест восьми человек, обвиненных в заговоре с целью кровавой расправы с десятками крестьян в 1987 году в Жан-Рабеле. |
12 October: arrest and detention at the GLM building of Kiza Ingani, Roger Dzaringa and Mutombo, accused of intelligence with the enemy. |
12 октября: арест и содержание под стражей в изоляторе ГЛМ Кизы Ингани, Роже Дзаринги и Мутомбо, обвиненных в шпионской деятельности в интересах противника. |
15 September: in Goma, in the commune of Karisimbi, arrest of Habimana Semajonge and Nzabonimpa, accused of being Interahamwe. |
15 сентября, Гома, община Карисимби: арест Хабиманы Семаджонге и Нзамбунипы, обвиненных в том, что они являются членами организации "интерахамве". |
Arrest and detention in Kisangani of Robert Sebe, Jacques Esimbo and Bondoki Batilangi, accused of cooperating with the Kinshasa Government. |
Кисангани: арест и заключение под стражу Робера Себе, Жака Эсимбо и Бондоки Батиланги, обвиненных в сотрудничестве с правительством Киншасы. |
Mr. Kabak (Open Viewpoint Foundation) said that the ethnic Uzbeks accused of public order offences during the 2010 riots had not been afforded due process. |
Г-н Кабак (фонд "Открытая позиция") говорит, что в отношении этнических узбеков, обвиненных в нарушении общественного порядка во время массовых выступлений 2010 года, не была соблюдена надлежащая правовая процедура. |
It was unfortunate also that the Special Rapporteur had depended on hearsay when reporting the mass murder of people accused of witchcraft, which the UPDF had made great efforts to stop. |
Вызывает также сожаление тот факт, что, сообщая о массовых убийствах лиц, обвиненных в колдовстве, Специальный докладчик исходил из информации, основанной на слухах, в то время как УПДФ активно стремились прекратить эти акции. |
With regard to the members of the Hangchongry student group accused of breaking the National Security Law, clemency measures had been granted in 2003 and 2005. |
Что же касается членов студенческой группы "Ханчонгрьон", обвиненных в нарушении Закона о национальной безопасности, то в 2003 и в 2005 годах в их отношении были проведены помилования. |