Business intelligence also enhances standardized reporting across all entities with the ability for comprehensive reporting within and across procurement, acquisitions, budget consumption and financial accounting. |
Кроме того, благодаря анализу рабочих процессов стандартизированная отчетность по всем структурам дополняется возможностью готовить всеобъемлющую отчетность по всей системе закупок, материально-технического обеспечения, освоения бюджетных средств и финансовой отчетности. |
A final report and financial audit shall be submitted upon completion of each project, which shall include a full accounting of funds used and an evaluation of outcomes, as well as evidence as to whether the performance targets have been met. |
По завершении каждого проекта представляется окончательный доклад и отчет о финансовой ревизии, которые включают полную финансовую отчетность об использованных средствах и оценку результатов, а также подтверждение факта выполнения или невыполнения показателей результативности. |
All 10 entities that reported on a biennial basis for 2012-2013 under the United Nations system accounting standards received unmodified audit opinions. |
в отношении всех 10 структур, которые представили отчетность за двухгодичный период 2012 - 2013 годов в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, были вынесены безоговорочно положительные заключения ревизоров. |
Furthermore, given the accounting reconciliations that would need to be performed, the earliest possible reporting would be in the financial statements of the United Nations for the year ended 31 December 2017. |
Кроме того, с учетом необходимости выверки счетов соответствующая отчетность будет представлена в лучшем случае в финансовых ведомостях за год, который закончится 31 декабря 2017 года. |
that the financial reporting has been prepared properly and in accordance with the relevant accounting and reporting techniques; and |
финансовая отчетность была подготовлена надлежащим образом и согласно соответствующей технике учета и методу отчетности; а также |
A number of changes will need to be made to the definition and classification of several indicators, to accounting and reporting practices and to sample survey programmes. |
Потребуется внести ряд изменений в определения и классификации некоторых показателей, в учет и отчетность, в программы выборочных обследований. |
(e) Non-financial reporting (environmental, social and governance) was emphasized as an important element of modern accounting in the drive to promote sustainable development; |
е) в качестве важного элемента современного учета на пути поощрения устойчивого развития была отмечена нефинансовая отчетность (экологическая, социальная и касающаяся аспектов управления); |
Other issues discussed include the higher demand for non-financial reporting, increased pressure for stakeholder coordination at all levels, the need for a coherent strategic approach to building national regulatory and institutional capacity, and issues of sustainability of accounting reforms. |
Среди других вопросов рассматриваются такие, как рост спроса на нефинансовую отчетность, повышение требований к координации действий заинтересованных сторон на всех уровнях, необходимость последовательного стратегического подхода к созданию национального нормативного и институционального потенциала, а также вопросы долгосрочной жизнеспособности реформ системы учета. |
(e) Annual accounting statements of direct budget units (ministries, courts, government units, municipalities, etc.); |
е) ежегодная бухгалтерская отчетность прямых бюджетных предприятий (министерства, суды, правительственные структуры, муниципалитеты и т.д.); |
The transition to IPSAS, which was effected on 1 January 2012, reflects those accounting standards applicable for the year ending 31 December 2012. |
В связи с переходом на МСУГС, который произошел 1 января 2012 года, отчетность за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, составлена в соответствии с этими стандартами учета. |
The financial statements are prepared on a fund accounting basis, showing at the end of the period the consolidated position of all UNRWA funds. |
Финансовая отчетность составляется на основе метода пофондового учета, и в ней по состоянию на конец отчетного периода указываются объединенные суммы по всем фондам БАПОР. |
Previous UNRWA financial statements were prepared to conform to the United Nations system accounting standards, and were presented on a modified cash basis; however, some IPSAS standards were implemented on a transitional basis. |
Финансовая отчетность БАПОР за предыдущий период была составлена в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций и с применением модифицированного кассового метода; вместе с тем, при ее составлении применялись некоторые стандарты МСУГС на условиях переходного периода. |
An entity that prepares its financial reports on the basis of such standards can avoid the additional issuance and transaction costs that it would incur in providing financial statements that complied with a variety of accounting regimes. |
Субъект, составляющий свою финансовую отчетность на основе таких стандартов, может избежать дополнительных затрат, связанных с оформлением и обработкой документации, которые он понес бы при представлении финансовой отчетности в соответствии с требованиями различных режимов бухгалтерского учета. |
In countries that are building or improving their accounting infrastructure, IFRS-based corporate reports are considered by investors, particularly international ones, to be more reliable and understandable than statutory reports. |
В странах, которые занимаются созданием или совершенствованием своей бухгалтерской инфраструктуры, опирающаяся на МСФО корпоративная отчетность является, по мнению инвесторов, прежде всего международных инвесторов, более надежной и понятной, нежели обязательная отчетность. |
The role of laws and regulations related to entrepreneurship (establishment of new companies, their registration, taxation, supervision of their activities by government agencies and accounting etc.) is of particular importance. |
Особенно важную роль играют законы, и нормативные акты, регулирующие предпринимательскую деятельность (создание новых компаний, их регистрация, налогообложение, контроль за их деятельностью со стороны правительственных учреждений, бухгалтерская отчетность и т.д.). |
Some governmental structures try to find a solution to the issue using legislative methods, for example, via introducing compulsory accounting, which makes the task easier if the access to the information is possible. |
В иных государственных структурах пытаются законодательными методами найти решение этого вопроса, например, вводя обязательную отчетность, что при наличии доступа к информации упрощает задачу. |
In the view of ACC members, certain administrative functions, such as management, accounting, budgeting and auditing do not lend themselves easily to decentralization if uniformity and acceptable standards of internal control have to be maintained. |
По мнению членов АКК, определенные административные функции, такие, как управление, отчетность, составление бюджета и проведение ревизий, не должны подлежать децентрализации, если необходимо сохранить единообразие и приемлемый уровень внутреннего контроля. |
(e) Training owners of micro-enterprises in such basic subjects as simple accounting, management and marketing systems for their products. |
е) подготовка владельцев микропредприятий по таким основным вопросам, как базовая отчетность, административное управление и системы сбыта своей продукции. |
Table 3 lists those countries which, after application of the accounting linkage as authorized in Governing Council decision 84/9 did not meet the established target level for Government local office costs. |
В таблице З перечисляются те страны, которые после перехода на совместную отчетность, санкционированного в решении 84/9 Совета управляющих, не достигли установленных показателей в отношении правительственных расходов на содержание местных отделений. |
However, the Government's accounting function is currently operating at a reduced level owing to the loss of key personnel and the adoption of a new computer system. |
Однако в настоящее время отчетность по государственным расходам ведется в несколько более ограниченных масштабах в связи с увольнением наиболее необходимых сотрудников и внедрением новой компьютерной системы. |
Furthermore, performance management needs to be linked to systems, such as budgeting, accounting, auditing, strategic planning, internal management and client communication systems. |
Кроме того, управление эффективностью должно увязываться с различными системами, такими, как составление бюджета, отчетность, ревизия, стратегическое планирование, внутреннее управление и система связи с клиентами. |
Measures to account for and secure production, use, storage, transport, accounting, physical protection, licensing, reliability check of personnel |
Меры по обеспечению учета и сохранности при производстве, использовании, хранении и транспортировке, отчетность, физическая защита, лицензирование, проверка персонала |
UNDP provides administrative and financial accounting support to UNTOP for externally funded activities of UNTOP and processes certain administrative expenditures of the Office. |
ПРООН обеспечивает обслуживание ЮНТОП в административной сфере и сфере финансового учета расходов на деятельность ЮНТОП, покрываемых из внешних источников, и обрабатывает отчетность по некоторым административным расходам ЮНТОП. |
Following the consideration of the agenda, the shareholders approved the Company's annual report and annual accounting statements, including profit and loss account for 2009. |
Рассмотрев все вопросы повестки дня, акционеры утвердили годовой отчет и годовую бухгалтерскую отчетность ОАО «Сургутнефтегаз», в том числе отчет о прибылях и убытках за 2009 год. |
But the accounting of nuclear material can indicate that member States are not diverting it for nuclear explosive purposes, thus providing the assurances required by a CTBT. |
Но ведь отчетность по ядерным материалам может показать, что государства-участники не перенаправляют ядерные материалы на цели ядерных взрывных устройств, дав тем самым гарантии, требуемые по ДВЗИ. |