Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Нарушения

Примеры в контексте "Abuse - Нарушения"

Примеры: Abuse - Нарушения
When determining the level or form of reparation, mechanisms should take into account that children can be more vulnerable to the effects of abuse of their rights than adults and that the effects can be irreversible and result in lifelong damage. При определении уровня или формы возмещения соответствующие механизмы должны учитывать то, что по сравнению с взрослыми дети могут быть более уязвимы к последствиям нарушения их прав и что последствия могут иметь необратимый характер и приводить к пожизненному ущербу.
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство.
(b) To reaffirm their commitment to the Beijing Platform for Action strategic objective to promote non-violent forms of conflict resolution and reduce the incidence of human rights abuse in conflict situations; Ь) вновь подтвердить свою приверженность стратегической цели Пекинской платформы действий в деле поощрения ненасильственных форм урегулирования конфликтов и сокращения случаев нарушения прав человека в конфликтных ситуациях;
Taking appropriate action to call for the remedying, correction and reversal of instances of human rights abuse through such means as are fair, proper and effective принятие надлежащих мер, предусматривающих в случае нарушения прав человека возмещение ущерба, исправление положения и ликвидацию последствий путем использования законных, приемлемых и эффективных средств
Exploring and facilitating channels for regular migration would help to maximize the developmental impact of migration in both receiving and sending States as well as reduce human trafficking and abuse of migrant rights. Изучение и упрощение каналов регулярной миграции поможет добиться максимальной отдачи от процесса миграции для развития как принимающих государств, так и государств происхождения, а также ограничить практику торговли людьми и нарушения прав мигрантов.
Moving on, however, must not mean that we ignore, yet again, the fact that the massive abuse and mismanagement revealed in the Volcker reports are but one expression of what is a systemic problem. Однако пойти дальше - это не означает, что мы вновь должны проигнорировать тот факт, что массовые нарушения и злоупотребления в руководстве, выявленные и изложенные в докладах Волкера, по-видимому, являются отражением того, что эти проблемы носят систематический характер.
The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop. Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях.
(vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. (vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей.
As a joint mission, with personnel of both the United Nations and the Organization of American States (OAS), MICIVIH has been the international community's eyes in Haiti during the months of turbulence and ever-increasing instances of human rights abuse. Являясь совместной миссией с персоналом как от Организации Объединенных Наций, так и Организации американских государств (ОАГ), МГМГ была своего рода глазами международного сообщества в эти месяцы, отмеченные волнениями и участившимися случаями нарушения прав человека.
(b) Protect women and children who migrate as family members from abuse or denial of their human rights by sponsors and consider extending their stay, should the family relationship dissolve, within the limits of national legislation. Ь) защита женщин и детей, мигрирующих в результате нарушения или ущемления их прав членами их семей, от которых они зависят материально, и изучение возможности продления их пребывания в том случае, если семейные отношения будут расторгнуты, в рамках положений национального законодательства.
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав.
As the conditions in the camps deteriorated, in flagrant violation of established human rights and refugee rights, her organization appealed to international NGOs to investigate the serious abuse and violations by Frente Polisario torturers and jailers. Поскольку условия жизни в лагерях ухудшаются, что является грубым нарушением общепризнанных прав человека и прав беженцев, ее организация призывает международные НПО расследовать серьезные злоупотребления и нарушения, совершенные палачами и тюремщиками Фронта ПОЛИСАРИО.
Participants will be encouraged to share specific scenarios where persistent challenges and human rights violations expose minorities to frequent the threat of violence and where systematic discriminatory practices and patterns of abuse make them vulnerable to violence and atrocity crimes. Участникам будет предложено обменяться конкретными сценариями, в условиях которых неизменные трудности и нарушения прав человека часто подвергают меньшинства угрозе насилия и в условиях которых систематическая дискриминационная практика и виды злоупотреблений обусловливают их уязвимость перед актами насилия и чудовищными преступлениями.
Regarding the arms trade, my country has participated actively at the regional and subregional levels, in the understanding that irresponsible and poorly regulated arms trading fosters tension, human rights abuse and flagrant violations of international humanitarian law. В том что касается торговли оружием, моя страна на региональном и субрегиональном уровнях принимает активное участие в формировании понимания того, что безответственная и нерегулируемая эффективным образом торговля оружием порождает напряженность, нарушение прав человека и грубые нарушения норм международного гуманитарного права.
During that first phase, there were two components on the question of torture, one relating to medical examinations of torture and other physical abuse and the other to the forensic investigation of murders alleged to have taken place as a result of human rights violations. Первый этап указанной программы был посвящен двум компонентам проблематики пыток: один компонент касался медицинского освидетельствования жертв пыток и других видов физического насилия, а другой - судебно-медицинской экспертизы трупов лиц, которые, по имеющимся подозрениям, погибли в результате нарушения прав человека.
More specifically, abuse of women and girls, including forced marriage, early marriage and sale of wives, are all subject to prosecution under the criminal legislation of Serbia and Montenegro. Говоря более конкретно, нарушения прав женщин и девочек, включая принуждение к вступлению в брак, заключение ранних браков и торговлю невестами, подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством Сербии и Черногории.
But anyway, those kinds of things, the resort to violence and the misinterpretation of the holy scriptures are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls. Итак, я считаю, что применение насилия и неправильное толкование Священных книг являются основными причинами нарушения прав женщин.
Thus, these responsibilities obligate the opinion makers not to abuse their power at the expense of others and obligate the State to interfere in such cases where the rights of others are violated. Таким образом, данные обязательства не допускают злоупотребления лицами, формирующими общественное мнение своей властью в ущерб другим лицам, и предусматривают вмешательство государства в случае нарушения прав этих лиц.
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов.
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение.
UNIDIR is exploring the possibility of a study on the implications of military intervention, surveying the historical development of the rules of intervention with particular attention to cases where military intervention has been carried out on the grounds of preventing the abuse of human rights. ЮНИДИР изучает возможность проведения исследования по вопросу о последствиях военной интервенции, в котором рассматривалось бы историческое развитие норм, регулирующих интервенцию, и особое внимание уделялось бы случаям, когда военная интервенция осуществлялась под предлогом предотвращения нарушения прав человека.
Furthermore, poverty remains not only a major obstacle in realizing many of the commitments we made to our children but also a cause of many other social evils such as an increase in violence against and abuse of children. Наряду с этим нищета не только по-прежнему остается серьезным препятствием на пути выполнения многих обязательств, которые мы взяли в отношении наших детей, но также является причиной множества других социальных недугов, таких, как рост насилия в отношении детей и серьезные тяжкие нарушения прав детей.
There are things happening on the ground that we still dislike, all of us: violations of the ceasefire, humanitarian abuse, kidnapping of medical people which we hope will end very quickly - and there was a lot of concern about that this morning. В этой стране до сих пор происходят вещи, которые всем нам не нравятся: нарушения прекращения огня, нарушения прав человека, похищения медицинских работников, которые, как мы надеемся, в самое ближайшее время прекратятся; этим и объясняется глубокая озабоченность, выраженная сегодня утром.
At the same time, all parties in Somalia should be reminded that the key priority is the protection of civilians and that the abuse of international humanitarian law and human rights law is totally unacceptable. В то же время всем сторонам в Сомали следует напомнить о том, что защита гражданских лиц является главным приоритетом и что нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека неприемлемы.
The Security Council expresses its deep concern at the ongoing abuse of human rights and grave deterioration of the humanitarian situation in Somalia, which has led to death, displacement and the outbreak of diseases among the civilian population, particularly children and other vulnerable groups. Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося нарушения прав человека и серьезного ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали, которое привело к гибели и перемещению людей и вспышке заболеваний среди гражданского населения, особенно среди детей и других уязвимых групп.