| IEDS is currently concentrating on women's rights abuse in the subcontinent. | Сегодня в центре внимания Института находятся нарушения прав женщин на этом субконтиненте. |
| By reminding ourselves of past injustices, we help to ensure that such systematic abuse of human rights can never be repeated. | Напоминая себе о проявлениях несправедливости, имевших место в прошлом, мы способствуем обеспечению того, что подобные систематические нарушения прав человека никогда не смогут повториться. |
| Therefore, States are not per se responsible for human rights abuse by private actors. | Поэтому государства как таковые не несут ответственности за нарушения прав человека частными субъектами. |
| The Court of Appeals ruled that the described abuse was performed during an investigation, which in itself, was for a worthy purpose. | Апелляционный суд постановил, что описанные нарушения были совершены в ходе следствия, которое само по себе проводилось с благими намерениями. |
| Unsafe working conditions and abuse of workers' rights in the workplace are often directly linked to violence against women workers. | Небезопасные условия труда и нарушения прав трудящихся на рабочем месте во многих случаях напрямую связаны с насилием в отношении женщин-трудящихся. |
| We must call for an end to this massive abuse of human rights. | Мы должны призвать к прекращению этого массового нарушения прав человека. |
| This analysis of relationships will include looking at instances where the company might be seen as complicit in abuse caused by others. | Такой анализ связей должен включать рассмотрение случаев, когда компания может быть признана соучастницей нарушения, спровоцированного другими. |
| It is conceived as indirect involvement because the company itself does not actually carry out the abuse. | Такое соучастие рассматривается как непрямое участие, поскольку сама компания фактически не совершала этого нарушения. |
| An alleged abuse often generated impact on multiple human rights. | Предполагаемые нарушения зачастую воздействует на целый ряд прав человека. |
| However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. | Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям. |
| Ireland recognizes the role that poverty, gender inequality and abuse of human rights play in the spread of HIV and AIDS and other communicable diseases. | Ирландия признает роль, которую бедность, гендерное неравенство и нарушения прав человека играют в распространении ВИЧ и СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
| Measures were urgently needed to guarantee justice and legal remedy for the abuse of human rights derived from the activities of multinational corporations. | Необходимо как можно скорее принять меры, позволяющие гарантировать отправление правосудия и судебную защиту в случае нарушения прав человека вследствие действий многонациональных корпораций. |
| What do the Guiding Principles mean for victims of corporate human rights abuse? | Какое значение Руководящие принципы имеют для жертв нарушения прав человека корпорациями? |
| I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. | Я знаю, никто из нас не хочет быть соучастником в факте нарушения прав человека в глобальной системе снабжения. |
| Gender-based violence has been recognized by the United Nations as the most pervasive yet least recognized human rights abuse in the world. | Организация Объединенных Наций признает гендерное насилие самым распространенным и в то же время наименее признаваемым видом нарушения прав человека в мире. |
| Other positive measures include disarmament, demobilization and reintegration programmes for children, as well as investigations into cases of abuse of the rights of children. | К числу других позитивных мероприятий относятся программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, а также расследование случаев нарушения прав детей. |
| Judicial authorities in Ituri, reinstalled in 2004, have made efforts to prosecute those responsible for abuse but face many constraints. | Воссозданные в Итури в 2004 году судебные власти стали прилагать усилия к привлечению к уголовной ответственности тех, кто совершал нарушения, но они сталкиваются с многочисленными сложностями. |
| It also investigated cases of human rights abuse and monitored respect for human rights within government institutions. | Он также расследует случаи нарушения прав человека и следит за соблюдением прав человека в государственных учреждениях. |
| In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. | В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
| There is no evidence of any effective State action to prevent such abuse, rescue the girls, or prosecute the perpetrators. | Факты, подтверждающие принятие государством каких-либо эффективных мер с целью предотвратить такие нарушения, оградить от них девочек или возбудить судебное преследование против совершающих их лиц, отсутствуют. |
| Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. | Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
| Failing to guarantee the maintenance of essential services or continuing to strike following a court ruling to return to work shall be considered abuse of the right to strike. | Необеспечение функционирования жизненно важных служб или продолжение забастовки несмотря на решение суда возобновить работу квалифицируется в качестве нарушения права на забастовку. |
| Now this provision, which clearly applies not only to States but also to groups and individuals, forbids the abuse of human rights. | Данное положение, однозначно применяемое не только к государством, но и к группам и отдельным лицам, запрещает нарушения прав человека 25/. |
| During its first session, discussions within the working group concerned the definition of "migrant", trends in migration and the vulnerability of migrants to human rights abuse. | В ходе первого совещания дискуссии в рамках рабочей группы были сосредоточены на определении понятия "мигрант", на тенденциях в области миграции и на уязвимости мигрантов в плане нарушения их прав человека. |
| Close in the wake of the epidemic is the widespread abuse of human rights and fundamental freedoms associated with HIV/AIDS in all parts of the world. | Ей сопутствуют широко распространенные во всем мире нарушения прав человека и основных свобод в связи с ВИЧ/СПИДом. |