IEDS is currently concentrating on women's rights abuse in the subcontinent. |
Сегодня в центре внимания Института находятся нарушения прав женщин на этом субконтиненте. |
By reminding ourselves of past injustices, we help to ensure that such systematic abuse of human rights can never be repeated. |
Напоминая себе о проявлениях несправедливости, имевших место в прошлом, мы способствуем обеспечению того, что подобные систематические нарушения прав человека никогда не смогут повториться. |
Therefore, States are not per se responsible for human rights abuse by private actors. |
Поэтому государства как таковые не несут ответственности за нарушения прав человека частными субъектами. |
The Court of Appeals ruled that the described abuse was performed during an investigation, which in itself, was for a worthy purpose. |
Апелляционный суд постановил, что описанные нарушения были совершены в ходе следствия, которое само по себе проводилось с благими намерениями. |
Unsafe working conditions and abuse of workers' rights in the workplace are often directly linked to violence against women workers. |
Небезопасные условия труда и нарушения прав трудящихся на рабочем месте во многих случаях напрямую связаны с насилием в отношении женщин-трудящихся. |
We must call for an end to this massive abuse of human rights. |
Мы должны призвать к прекращению этого массового нарушения прав человека. |
This analysis of relationships will include looking at instances where the company might be seen as complicit in abuse caused by others. |
Такой анализ связей должен включать рассмотрение случаев, когда компания может быть признана соучастницей нарушения, спровоцированного другими. |
It is conceived as indirect involvement because the company itself does not actually carry out the abuse. |
Такое соучастие рассматривается как непрямое участие, поскольку сама компания фактически не совершала этого нарушения. |
An alleged abuse often generated impact on multiple human rights. |
Предполагаемые нарушения зачастую воздействует на целый ряд прав человека. |
However, in situations of conflict, for example, the risk of human rights abuse increased and companies could become complicit in violations. |
Однако, например, в ситуации конфликта возможности нарушения прав человека возрастают, и компании могут оказаться причастными к этим нарушениям. |
Ireland recognizes the role that poverty, gender inequality and abuse of human rights play in the spread of HIV and AIDS and other communicable diseases. |
Ирландия признает роль, которую бедность, гендерное неравенство и нарушения прав человека играют в распространении ВИЧ и СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
Measures were urgently needed to guarantee justice and legal remedy for the abuse of human rights derived from the activities of multinational corporations. |
Необходимо как можно скорее принять меры, позволяющие гарантировать отправление правосудия и судебную защиту в случае нарушения прав человека вследствие действий многонациональных корпораций. |
What do the Guiding Principles mean for victims of corporate human rights abuse? |
Какое значение Руководящие принципы имеют для жертв нарушения прав человека корпорациями? |
I know that none of us want to be accessories after the fact of a human rights abuse in a global supply chain. |
Я знаю, никто из нас не хочет быть соучастником в факте нарушения прав человека в глобальной системе снабжения. |
Gender-based violence has been recognized by the United Nations as the most pervasive yet least recognized human rights abuse in the world. |
Организация Объединенных Наций признает гендерное насилие самым распространенным и в то же время наименее признаваемым видом нарушения прав человека в мире. |
Other positive measures include disarmament, demobilization and reintegration programmes for children, as well as investigations into cases of abuse of the rights of children. |
К числу других позитивных мероприятий относятся программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, а также расследование случаев нарушения прав детей. |
Judicial authorities in Ituri, reinstalled in 2004, have made efforts to prosecute those responsible for abuse but face many constraints. |
Воссозданные в Итури в 2004 году судебные власти стали прилагать усилия к привлечению к уголовной ответственности тех, кто совершал нарушения, но они сталкиваются с многочисленными сложностями. |
It also investigated cases of human rights abuse and monitored respect for human rights within government institutions. |
Он также расследует случаи нарушения прав человека и следит за соблюдением прав человека в государственных учреждениях. |
In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. |
В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
There is no evidence of any effective State action to prevent such abuse, rescue the girls, or prosecute the perpetrators. |
Факты, подтверждающие принятие государством каких-либо эффективных мер с целью предотвратить такие нарушения, оградить от них девочек или возбудить судебное преследование против совершающих их лиц, отсутствуют. |
Jordanian national legislation guarantees public rights and freedoms and endeavours to safeguard them from any encroachment or abuse in order to ensure a decent life for citizens. |
Национальное законодательство Иордании гарантирует публичные права и свободы и направлено на их защиту от какого-либо посягательства или нарушения, с тем чтобы обеспечить достойную жизнь гражданам страны. |
Failing to guarantee the maintenance of essential services or continuing to strike following a court ruling to return to work shall be considered abuse of the right to strike. |
Необеспечение функционирования жизненно важных служб или продолжение забастовки несмотря на решение суда возобновить работу квалифицируется в качестве нарушения права на забастовку. |
Now this provision, which clearly applies not only to States but also to groups and individuals, forbids the abuse of human rights. |
Данное положение, однозначно применяемое не только к государством, но и к группам и отдельным лицам, запрещает нарушения прав человека 25/. |
During its first session, discussions within the working group concerned the definition of "migrant", trends in migration and the vulnerability of migrants to human rights abuse. |
В ходе первого совещания дискуссии в рамках рабочей группы были сосредоточены на определении понятия "мигрант", на тенденциях в области миграции и на уязвимости мигрантов в плане нарушения их прав человека. |
Close in the wake of the epidemic is the widespread abuse of human rights and fundamental freedoms associated with HIV/AIDS in all parts of the world. |
Ей сопутствуют широко распространенные во всем мире нарушения прав человека и основных свобод в связи с ВИЧ/СПИДом. |