Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Нарушения

Примеры в контексте "Abuse - Нарушения"

Примеры: Abuse - Нарушения
Any form of abuse, neglect or disrespect of health system users undermines their rights. Проявление в любой форме нарушения, игнорирования или проявления неуважения к интересам пользователей системы здравоохранения подрывает их права.
PWW-NZ/JS21 reported that dowry abuse, forced and under age marriages were receiving growing recognition as serious problems and made recommendations. ПУУ-НЗ/СП21 сообщила, что нарушения закона, связанные с традицией выкупа за невесту, принудительные браки и заключение брака с лицами, не достигшими соответствующего возраста, все больше признаются в качестве серьезной проблемы и представила соответствующие рекомендации.
Otherwise, it becomes what I would call souverainism: an abuse of sovereignty behind which to hide and escape its duties. Чересчур часто аргумент об уважении к суверенитету препятствует действиям международного сообщества, когда ситуация в стране ухудшается на наших глазах, что ведет к страданиям населения и росту случаев серьезного нарушения прав человека.
Well, nine percent of what we spend is damage, misuse or abuse of any sort. Что же, 9% ремонта происходит из-за неаккуратного обращения или нарушения условий эксплуатации.
The Office is involved, inter alia, in addressing cases of ill-treatment and abuse of children. Защитник прав ребенка вмешивается в разрешение случаев, касающихся грубого обращения с детьми и нарушения их прав.
Instead, the government and IP community should zero in on fighting counterfeiting, piracy and widespread IP rights abuse, he added. Вместо этого правительству и деловому сообществу следует сосредоточиться на борьбе с контрафактом, пиратством и широко распространенной практикой нарушения прав интеллектуальной собственности».
It further explains that a verdict of acquittal, however, may be nullified through a proper petition for certiorari to show grave abuse of discretion. Государство-участник разъясняет, что оправдательный приговор может, однако, быть аннулирован в случае подачи надлежащего прошения об истребовании дела судом более высокой инстанции на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий.
The Committee is concerned by allegations that abuse of the system of police custody, torture and cruel, inhuman or degrading treatment are common practice in Benin. У него вызывает тревогу тот факт, что совершающие эти нарушения сотрудники правоохранительных органов пользуются широкой безнаказанностью.
Even when a case of human rights abuse by GI arises, the puppets suppress the just claims of victims and provide GI criminals impunity saying that punishing them would "damage the alliance". Даже в случаях нарушения американскими солдатами прав человека, марионетки пресекают справедливые жалобы пострадавших и предоставляют солдатам иммунитет, утверждая, что их наказание «повредит союзу».
Ukraine called upon the United Nations to recognize the Great Famine as an act of genocide, a step that would help make genocide and mass abuse of human rights less possible in the future. Украина призывает Организацию Объединенных Наций признать голодомор в качестве акта геноцида, что станет шагом, который поможет не допустить в будущем геноцид и массовые нарушения прав человека.
As I leave, I reflect that the Security Council adopts many resolutions deploying many troops around the world, and that the main driving force behind all those operations is the massive abuse of human rights and the grave humanitarian situation faced by populations. Совет Безопасности принимает много резолюций, предусматривающих развертывание многочисленных воинских контингентов по всему миру, и главной причиной, обусловливающей проведение этих операций, являются массовые нарушения прав человека и тяжелое гуманитарное положение населения.
Its status as a law justifies persecution by vigilante groups, and invites abuse. Ее возведение в статус закона оправдывает преследования со стороны "групп бдительности" и поощряет нарушения прав».
Traditional legal systems are relatively unconcerned with wife abuse unless there is serious injury or a public nuisance. Традиционные правовые системы практически не рассматривают дел, связанных с бытовым насилием, за исключением случаев нанесения серьезных травм или нарушения общественного порядка.
But incidents of abuse were neither ignored nor condoned; action was taken against those responsible. Вместе с тем случаи нарушения прав человека не предаются забвению и не оправдываются; в отношении причастных к ним лиц возбуждается соответствующее судебное преследование.
The duty requires States to play a key role in regulating and adjudicating abuse by business enterprises or risk breaching their international obligations. Эта обязанность требует от государств того, чтобы они играли ключевую роль в регулировании и разрешении вопросов, связанных со злоупотреблениями со стороны деловых предприятий, дабы не создать риск нарушения своих международных обязательств.
Breaches of the regulations on personal relations and physical abuse of subordinates unfortunately continue to be serious problems in Russia's Armed Forces and other military units. Нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими, рукоприкладство воинских должностных лиц по отношению к подчиненным продолжают, к сожалению, оставаться одной из серьезных проблем Вооруженных Сил и других воинских формирований Российской Федерации.
ISAF personnel are under instruction to ensure that any apparent abuse of human rights be immediately brought to the attention of others in their chain of command for onward reporting and action. Персонал МССБ проинструктирован незамедлительно доводить до сведения командных инстанций все явные случаи нарушения прав человека для последующего извещения и принятия соответствующих мер.
It is, nevertheless, a reality that the mere existence of legislation or administrative procedures has not necessarily been a guarantee against impunity for human rights abuse. Тем не менее одного наличия законодательных актов или административных процедур еще недостаточно, чтобы гарантировать недопущение безнаказанности за нарушения прав человека.
Finally, the Moldovan competition authority requested and received the expertise from its Romanian counterpart on the alleged abuse of a dominant position of a Moldovan enterprise. И наконец, антимонопольный орган Молдовы запросил и получил экспертную помощь своих румынских коллег в расследовании предполагаемого нарушения, связанного со злоупотреблением господствующим положением со стороны одного из молдавских предприятий.
Well, nine percent of what we spend is damage, misuse or abuse of any sort. Что же, 9% ремонта происходит из-за неаккуратного обращения или нарушения условий эксплуатации.
Any decision not to proceed with a case should be promptly communicated to the survivor of the abuse, who should be able to appeal the decision. Любое решение о нерассмотрении дела должно оперативно сообщаться пострадавшему от нарушения, для того чтобы тот имел возможность его оспорить.
This duty must lead to the application of penal law, and even its improvement, in order to penalize any abuse of property or person. Вместе с тем, эта ответственность должна приводить к применению и даже усовершенствованию уголовного законодательства для установления мер наказания за любые нарушения имущественных прав и прав личности.
Secondly, we must call upon all members of the world Organization to contribute to activities aimed at preventing the abuse of existing treaties and at strengthening anti-proliferation efforts and resources. Во-вторых, мы должны призвать всех членов этой всемирной организации принять участие в деятельности, направленной на предотвращение нарушения существующих договоров и на укрепление мер по нераспространению и увеличение объема соответствующих ресурсов.
Staff were therefore pleased to note ICSC had found that there had been little or no abuse of the indemnity system and the financial liability had been minimal. В связи с этим сотрудники с удовлетворением отмечают, что КМГС выявила незначительные нарушения системы выходных пособий или их отсутствие и что финансовые обязательства в этом отношении были минимальными.
Other participants maintained that business responsibility was limited to respecting national legislation; (c) The extent to which business had a responsibility to speak out about real or potential human rights abuse. Участники совещания выявили две общие ситуации: первая - когда реальные или возможные нарушения имели место в контексте операционной деятельности компании, т.е.