4.2 The State party notes that it is an abuse of rights to submit a communication that, in addition to the violations referred to explicitly, requests the Committee to identify any other violation it may observe in the account of the facts. |
4.2 Государство-участник отмечает, что злоупотреблением правом на представление сообщения является то, что в дополнение к конкретно указанным в сообщении нарушениям Комитету было предложено установить любые другие нарушения, которые могут фигурировать в изложении фактов. |
It will take the form of a written agreement between the public prosecutor's office and the suspect and will be approved by the court by means of the appropriate judicial instrument, thus preventing potential abuse and violation of the law. |
Она будет оформляться в письменном виде между прокурором и подозреваемым и будет утверждаться судом с вынесением соответствующего судебного акта, что исключит возможные злоупотребления и нарушения законодательства. |
It reiterated its recommendation that the Secretary-General should be requested to provide further details on the revised system, the mechanisms for monitoring the exercise of delegated authority and the measures to be taken in case of mismanagement or abuse of that authority. |
Комитет подтверждает свою ранее высказанную рекомендацию относительно того, чтобы просить Генерального секретаря представить дополнительную информацию о пересмотренной системе делегирования полномочий, механизмах контроля за осуществлением делегированных полномочий и мерах, которые будут приниматься в случаях нарушения или превышения полномочий. |
Those violations, which were mostly minor in nature, included lack of discipline, stone-throwing and verbal abuse, improvements to observation posts, filming of the buffer zone, cocking of weapons and pointing them at United Nations forces and incursions into the buffer zone. |
Эти нарушения, которые в большинстве своем были незначительными по своему характеру, включали дисциплинарные проступки, забрасывание камнями и словесные оскорбления, укрепление наблюдательных постов, фотографирование буферной зоны, взведение оружия и нацеливание его на личный состав Сил Организации Объединенных Наций и проникновение в буферную зону. |
70 meetings with local and national authorities, political parties, human rights protection organizations and community leaders to minimize and prevent human rights violations and abuse of children during the electoral process |
Проведение 70 встреч с представителями местных и национальных органов власти, политических партий и правозащитных организаций, а также с общинными лидерами в целях сведения к минимуму и предотвращения случаев нарушения прав человека и жестокого обращения с детьми в ходе избирательного процесса |
Communities Nearly 50 per cent of direct cases of alleged abuse affected communities, covering all regions and eight sectors, only excluding the financial services sector, which was cited in indirect cases affecting communities. |
Почти 50% случаев непосредственных нарушений затрагивают общины, охватывая все регионы и восемь отраслей, за исключением лишь сектора финансовых услуг, о котором говорилось в части, посвященной случаям косвенного нарушения прав общин. |
Their activities include raising awareness about child protection issues among parents, children and the general population, reporting cases of abuse or disappearance and monitoring the reintegration of trafficked children when they return to the village. |
Их деятельность включает информирование родителей, детей и широкой общественности по проблемам защиты детей, выявление случаев нарушения прав ребенка или исчезновения детей и наблюдение за процессом реинтеграции детей жертв торговли, когда они возвращаются в деревню. |
The state's efforts to change men and women's social and cultural models of behaviour are focused on the adoption of legislative and administrative measures, and on the organization of widespread campaigns violence and human rights abuse. |
Усилия государства по изменению социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин нацелены на принятие законодательных и административных мер и на организацию широких кампаний против насилия и нарушения прав человека. |
His Government also condemned the human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea, and called upon its regime to put an immediate end to its abysmal human rights record and abuse of its citizens, particularly through arbitrary detentions. |
Правительство оратора также осуждает нарушения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и призывает ее режим немедленно положить конец перечню отвратительных ущемлений прав человека своих граждан, в частности путем произвольных задержаний. |
Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. |
К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. |
Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
Consequently, the right of self-determination could not be used to justify the abuse of other rights such as the right to life, the right to freedom of conscience and expression and the right to an adequate standard of living. |
В соответствии с этим право на самоопределение нельзя использовать для оправдания нарушения других прав, таких, как право на жизнь, право на свободу совести и слова и право на надлежащий уровень жизни. |
The "human rights problem" in his country was a fabrication issuing from the United States policy of isolating and stifling the Democratic People's Republic with a view to dissolving it and overthrowing its social system: indeed the real human rights abuse lay in that policy. |
"Проблема прав человека" в его стране является измышлением, вытекающим из политики Соединенных Штатов, которая предполагает изоляцию и удушение Народно-Демократической Республики с целью ее дезинтеграции и уничтожения ее общественной системы: на самом деле настоящие нарушения прав человека заключаются именно в проведении такой политики. |
The feminization of migration and the predominance of abuse of women migrants required the elaboration of gender-sensitive migration policies which recognized gender equality as integral to the process of policy-making, planning and programme delivery and ensured not only equal treatment but also equal outcomes. |
Феминизация процесса миграции и участившиеся случаи нарушения прав женщин-мигрантов требует принятия политических мер по улучшению положения женщин-мигрантов, предусматривающих равенство прав женщин и мужчин в процессе разработки политики, планирования политики и осуществления программ и гарантирования равенства в получении благ этих программ. |
Again resolutely condemns political platforms and activities based on doctrines of superiority which are based on racial discrimination or ethnic exclusiveness and xenophobia, including, in particular, neo-Nazism, which entail abuse of human rights and fundamental freedoms; |
вновь решительно осуждает политические платформы и деятельность, основанные на доктринах превосходства, в основе которых лежат расовая дискриминация или этническая исключительность и ксенофобия, включая, в особенности, неонацизм, влекущие за собой нарушения прав человека и основных свобод; |
He states that he has demonstrated that the Canadian authorities who considered his case were not impartial and that his case has been flawed by obvious error, abuse of process, bad faith, bias and serious procedural irregularities. |
Он утверждает, что ему удалось продемонстрировать, что канадские инстанции, занимавшиеся рассмотрением его дела, проявили необъективность и что налицо были явные ошибки, процессуальные злоупотребления, недобросовестность, предвзятость и серьезные процессуальные нарушения. |
The Special Rapporteur calls upon the General Assembly and the Human Rights Council to address thoroughly human rights violations and abuse suffered by individuals belonging to groups most at risk when exercising or seeking to exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Специальный докладчик призывает Генеральную Ассамблею и Совет по правам человека обращать пристальное внимание на нарушения прав человека и злоупотребления, которым подвергаются лица из групп наибольшего риска при осуществлении и попытках осуществления своих прав на свободу мирных собраний и ассоциации. |
(k) Ensure protection of migrant workers, especially those in dangerous industries, from abuse and exploitation by employers by providing accessible redress mechanisms and compensation in cases of violation; |
к) обеспечить защиту трудящихся-работников, особенно тех, кто работает на опасных производствах, от неправомерного обращения и эксплуатации со стороны работодателей путем создания доступных механизмов возмещения ущерба и компенсации в случае нарушения прав; |
Kenya will continue to support all initiatives and reforms of the human rights machinery aimed at creating a stronger, efficient and less politicized organization that will promote human rights and respond promptly in cases of human rights abuse in any part of the world. |
Кения будет и впредь поддерживать все инициативы и реформы, касающиеся правозащитных механизмов и направленные на создание более энергичной, эффективной и менее политизированной организации, которая будет заниматься поощрением прав человека и своевременно реагировать на нарушения прав человека в любом регионе мира. |
The Special Rapporteur observes the ongoing abuse of irregular migrants throughout the migration process and therefore deems it important to put forth a discussion to highlight some of the violations against irregular migrants and the responsibility of the State to take measures to prevent such violations. |
Специальный докладчик отмечает, что в рамках всего процесса миграции в отношении незаконных мигрантов по-прежнему допускаются злоупотребления, и поэтому считает важным начать дискуссию, с тем чтобы обсудить некоторые нарушения прав незаконных мигрантов и ответственность государств за принятие мер по недопущению таких нарушений. |
I wonder how those who shed crocodile tears for the so-called violation of freedom of expression can justify their support for this travesty of all norms and rules of ethics and decency and this flagrant abuse of the principle of freedom of expression. |
Мне интересно, какие доводы способны привести те, кто льет крокодиловы слезы по поводу так называемого нарушения свободы выражения убеждений, в оправдание своей поддержки подобного издевательства над всеми нормами и правилами этики и приличия и подобного откровенного злоупотребления принципом свободы выражения убеждений. |
It is essential that international principles and laws be put in place to counter the threat to, and abuse of, the security of information, and to combat and criminalize such international acts. |
Весьма важное значение имеет внедрение международных принципов и норм, с тем чтобы противостоять угрозам информационной безопасности и попыткам нарушения такой безопасности, а также с тем чтобы бороться с такими международными актами и в уголовном порядке наказывать виновных в них. |
To provide legal advice to women and children whose rights are violated and whose cause may represent a larger societal problem of women and children abuse. |
предоставление правовой помощи женщинам и детям в случаях нарушения их прав, которые могут отражать более широкую социальную проблему насилия в отношении женщин и детей; |
The report notes that there are hundreds of abuse cases each year against the estimated 2.5 million Indonesian migrant workers abroad, of whom more than 70 per cent are women, and that very little has been done to provide protection or adequate pre-departure preparation |
В докладе отмечается, что ежегодно за рубежом совершаются сотни случаев нарушения прав индонезийских трудящихся-мигрантов, насчитывающих приблизительно 2,5 миллиона человек, из которых более 70 процентов составляют женщины, и что для обеспечения их защиты или организации надлежащей предотъездной подготовки делается очень мало. |
Only a few treaties contained clauses protecting minorities, as the abuse of the minority treaties by Germany - and the consequent failure of the League of Nations - had left minority clauses with a poor reputation. |
Положения о защите меньшинств содержались лишь в нескольких договорах, поскольку из-за нарушений Германией договоров о меньшинствах и неспособности Лиги наций отреагировать на эти нарушения, за оговорками в отношении меньшинств закрепилась плохая репутация. |