Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that Member States should work to strengthen policies and practices that prevented the abuse of children and ended the impunity of those who committed grave violations against children during armed conflict. |
Архиепископ Чулликат (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что государства-члены должны прилагать усилия для укрепления стратегий и практики, которые направлены на предотвращение ненадлежащего обращения с детьми и на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает грубые нарушения прав детей во время вооруженных конфликтов. |
It might be useful, within the framework of further study, to collect information from existing sources on types of human rights abuse in situations of internal violence - including abuses committed by armed groups. |
В рамках дальнейшего исследования может быть полезно провести сбор информации из имеющихся источников о видах нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия, включая нарушения, совершенные вооруженными группами. |
The conditions of lawlessness, human rights abuse, extreme corruption and mass poverty that prevailed during Charles Taylor's regime have severely undermined the confidence of the Liberian people in the ability of future administrations to deliver good governance. |
Обстановка беззакония, нарушения прав человека, колоссальной коррупции и массовой нищеты, сложившаяся во время правления режима Чарльза Тейлора, серьезным образом подорвали доверие либерийского народа к способности будущих администраций обеспечивать благое управление. |
In fact as we speak, the United Kingdom, together with the Governments of Finland and Jordan, is hosting in New York a seminar on developing holistic and integrated responses to widespread human rights abuse. |
Уже сейчас, когда мы здесь собрались, Соединенное Королевство вместе с правительствами Финляндии и Иордании, проводят в Нью-Йорке семинар по вопросу о глобальных комплексных мерах реагирования на широко распространенные нарушения прав человека. |
The Committee notes with appreciation that the newly operational Human Rights Commission has a broad mandate to examine all cases of human rights abuse, including those affecting children. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что новая действующая Комиссия по правам человека наделена широким мандатом по рассмотрению всех случаев нарушений прав человека, включая нарушения, затрагивающие детей. |
Lastly, the Committee would appreciate additional information on the number of human rights abuse complaints received and the number resolved. |
Наконец, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о количестве жалоб на нарушения прав человека, а также о количестве удовлетворенных жалоб. |
In addition, there is an urgent need to address the question of impunity and abuse of human rights perpetrated by both rebel fighters and Government security officers. |
Кроме того, настоятельно необходимо решить проблему безнаказанности и нарушения прав человека как со стороны повстанцев, так и правительственных сотрудников служб безопасности. |
States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. |
Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений. |
These included the sovereignty of the Pitcairn Islands, the promulgation of English law on the Island, delay, and other issues that they claimed were an abuse of process. |
Они касались суверенитета островов Питкэрн, распространения на острове норм английского права, задержек и других вопросов, которые осужденные квалифицировали как процессуальные нарушения. |
Similarly, deriving a benefit from a human rights abuse is not likely on its own to bring legal liability. Nevertheless, benefiting from abuses may carry negative implications for companies in the public perception. |
Точно так же извлечение выгоды из нарушения прав человека само по себе не может привести к установлению юридической ответственности, тем не менее это может иметь негативные последствия для восприятия компании общественным мнением. |
The procedure for investigating potential cases of abuse by police officers are comprehensively governed by criminal laws and by internal decrees issued by the Federal Ministry of Justice and the Federal Ministry of the Interior. |
Сотрудники полиции расследуют предполагаемые нарушения в полном соответствии с уголовным законодательством и внутренними распоряжениями Федерального министерства юстиции и Федерального министерства внутренних дел. |
The HR Committee requested that Kenya submit, within one year, information on the follow-up to its recommendations on systemic discrimination against women, extrajudicial killings by law enforcement personnel, abuse in police custody and dysfunction in the justice system. |
КПЧ просил Кению представить в течение года информацию о последующих мерах по осуществлению его рекомендаций, касающихся систематической дискриминации в отношении женщин, внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, злоупотреблений при содержании под стражей в полицейских участках и нарушения нормальной работы системы правосудия. |
He noted that awareness-raising and training on prisoners' human rights were generally organized for prison staff after failures had been reported and recommended that the State party place greater emphasis on preventing violations and acts of abuse. |
Он констатирует, что действия по профессиональной подготовке персонала пенитенциарных учреждений в области прав заключенных, как правило, проводятся после того, как выявляются случаи их нарушения, и рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на профилактику подобных нарушений и жестокого обращения. |
Mental health problems among adolescents are increasing, such as developmental and behavioural disorders, depression, anxiety, psychological trauma resulting from abuse, violence or exploitation, self-harm and suicide. |
Отмечается рост психических расстройств среди подростков, включая нарушения в развитии и поведенческие расстройства, депрессию, тревожные состояния, психологические травмы в результате жестокого обращения, насилия или эксплуатации, членовредительство и самоубийства. |
Nevertheless, the international community had a responsibility to denounce systematic abuse or violations of human rights anywhere in the world as they occurred, and if necessary, to address them specifically. |
Вместе с тем международное сообщество несет ответственность за то, чтобы обличать систематические преступления или нарушения прав человека, где бы в мире они ни происходили, и, если потребуется, конкретно их рассматривать. |
In addition, he refers to the practice of subcontracting migrant labour which can also be a gateway for the impunity for abuse and violations against migrant workers. |
Кроме того, он упоминает о практике субподряда рабочей силы из числа мигрантов, что может также являться предпосылкой для безнаказанности за злоупотребления и нарушения в отношении трудящихся-мигрантов. |
Through these counsellings, in cases where children's rights may have been violated through bullying, physical punishment or abuse, the government seeks to prevent and relieve human rights violations through implementing appropriate measures in line with the situation and after investigation of the actual facts. |
Прибегая к этому консультационному механизму в тех случаях, когда права детей могут быть нарушены вследствие издевательств, физических наказаний или жестокого обращения, правительство имеет целью предупреждать и смягчать нарушения прав человека, осуществляя соответствующие меры с учетом конкретной ситуации и после расследования фактических обстоятельств. |
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. |
Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
It considers that asserting a violation of such "an implied right" under the Covenant, given that military service is recognized under its other provision, would amount to an "abuse of right" under international law. |
Оно считает, что отстаивание идеи нарушения такого "предполагаемого права", согласно Пакту, притом что военная служба признается в другом его положении, было бы равносильно, согласно международному праву, "злоупотреблению правом". |
Exceptions were made only in order to combat organized abuse or to provide humanitarian assistance in an emergency to an ethnic group from a State who were being subjected to human rights abuses from members of another ethnic group in that State. |
Исключения допускаются лишь в целях борьбы с организованными злоупотреблениями или для оказания гуманитарной помощи в чрезвычайной ситуации той или иной этнической группе из государства, в котором имеют место нарушения прав человека со стороны представителей другой этнической группы в этом государстве. |
In doing so, the Committee encourages the State party to focus on the protection of the rights of the child and to investigate and provide remedies in reported cases of abuse by corporations and their executives. |
При этом Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание защите прав ребенка, проводить расследования и обеспечивать средства правовой защиты при получении сообщений о случаях нарушения этих прав корпорациями или их руководством. |
While security and the protection of civilians remained the Mission's overall priority, the Security Council placed an increased focus on providing good offices and support to Congolese authorities to reform the security sector, and to end armed insurgencies and abuse of human rights. |
Хотя первоочередная задача Миссии по-прежнему заключалась в обеспечении безопасности и защиты гражданского населения, Совет Безопасности уделял повышенное внимание предоставлению конголезским властям добрых услуг и помощи в деле реформирования сектора безопасности, подавления вооруженных мятежей и недопущения случаев нарушения прав человека. |
Human rights standards are widely recognized as vital components of development, since human rights violations in many cases are structural causes of poverty, be it through discrimination, lack of accountability and transparency, or abuse of State power. |
Стандарты в сфере прав человека получили широкое признание в качестве основополагающих компонентов развития, поскольку нарушения прав человека во многих случаях обусловлены нищетой, связанной как с дискриминацией, отсутствием подотчетности и прозрачности, так и со злоупотреблениями государственной властью. |
The obligation of States to protect against human rights infringements by third parties requires taking steps to prevent, investigate, punish and redress any abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. |
Обязательство государств обеспечивать защиту прав человека от их нарушения третьими сторонами требует принятия мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба, используя для этого средства эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |