Sir, I've been trying for almost a year to get a sit-down with you, over what I see as the systemic abuse of policy and power by certain precincts to violate the rights of citizens. |
Сэр, я почти год пытаюсь попасть к вам на прием из-за того, что я вижу как в некоторых участках систематически нарушают права граждан путем злоупотребления властью и нарушения политики Департамента. |
It is also possible for inmates in closed prisons to obtain weekend leave when they have served approximately one fourth of their sentence and it is considered that there is only limited risk of abuse. |
В тюрьмах закрытого типа заключенные также могут получать разрешение покинуть тюрьму в течение выходных дней, если они уже отбыли приблизительно четвертую часть срока, к которому они приговорены, и если считается, что опасность нарушения закона является весьма ограниченной. |
The initial reaction of the Government of Croatia was to deny that human rights violations, including widespread burning and looting, summary executions, intimidation and physical abuse, had occurred and continued to take place. |
Первоначальная реакция правительства Хорватии заключалась в отрицании того, что нарушения прав человека, включая повсеместные поджоги и грабежи, казни без суда и следствия, запугивания и физические надругательства, имели и продолжают иметь место. |
Human insecurity and marginalization fed by oppression, deprivation, abuse of fundamental rights, social and economic imbalances, or a combination of these, are common features of the many crisis situations now confronting the international community. |
Обычными отличительными чертами многих кризисных ситуаций, с которыми сталкивается сейчас международное сообщество, является отсутствие безопасности и маргинализация людей, которые усугубляются за счет угнетения, лишений, злоупотребления основными правами, нарушения социально-экономического равновесия или за счет сочетания этих факторов. |
Also, if a criminal procedure is stipulated flexibly, judges and prosecutors will have more room to exercise their discretion, and they may abuse it and increase the possibility that the rights of suspects and defendants are unduly infringed upon. |
Кроме того, если предусмотреть гибкую процедуру уголовного разбирательства, то судьи и обвинители будут иметь больше возможностей для реализации своего усмотрения, и они могут злоупотреблять этим, в результате чего повысится вероятность недопустимого нарушения прав подозреваемых и обвиняемых. |
An appeal against judicial misconduct could be lodged in respect of any clear violation of the law, including infringement or abuse of the power of assessment, the denial of justice and unjustified delay. |
Такое заявление может быть подано в случае любого явного нарушения права, включая превышение оценочных полномочий или злоупотребление ими, отказ в правосудии или необоснованные затяжки. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration. and other forms of abuse, which constitute violations of human rights, particularly for the poor, uneducated, unskilled and/or undocumented migrants]. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы. других форм злоупотреблений, которые представляют собой нарушения прав человека, и прежде всего речь идет о неимущих, необразованных, неквалифицированных и/или неучтенных мигрантах. |
The abuse committed by medical personnel in hospitals and in ambulances obliges the IDF to act in order to avoid such activities, but does not, in and of itself, make sweeping breach of humanitarian rules permissible. |
Злоупотребления, допущенные медицинским персоналом больниц и скорой помощи, обязывают израильские вооруженные силы принимать меры по предотвращению такой деятельности, однако сами по себе не делают допустимыми широкие нарушения гуманитарных норм. |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. |
В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |
Among the range of other forms of human rights abuse perpetrated by Bosnian Croat authorities in Mostar since the cease-fire have been the deprivation of the eastern part of the city of adequate electricity and telephone lines and interference with humanitarian aid and assistance. |
К числу других форм нарушения прав человека, совершаемого в Мостаре властями боснийских хорватов с момента прекращения огня, относятся отключение электроснабжения и линий телефонной связи в восточной части города, а также создание препятствий для оказания гуманитарной помощи и поддержки. |
Dr Herron pursued a claim of abuse of process in the New South Wales Court of Appeal, which referred the matter to the Disciplinary Tribunal. |
Д-р Херрон направил жалобу на нарушения в процессе разбирательства в Апелляционный суд Нового Южного Уэльса, который передал этот вопрос на рассмотрение Дисциплинарного трибунала. |
The Security Council's commitment to combating impunity for egregious abuse of children's rights in the context of armed conflict has been most visible this past year in the case of Sierra Leone. |
В прошлом году приверженность Совета Безопасности решению проблемы безнаказанности за тяжкие нарушения прав детей в контексте вооруженных конфликтов особо отчетливо можно было увидеть на примере Сьерра-Леоне. |
While, as in all countries of the world, the occasional case of human rights abuse did occur, such abuses were far from being systematic. |
Хотя, как и во всех странах мира, отдельные случаи нарушения прав человека имеют место, такие нарушения отнюдь не носят систематического характера. |
One is always very impressed when visiting the Democratic Republic of the Congo by the courage and commitment of the many national NGOs, which report and denounce violations and very actively make sure that no human rights abuse remains unknown or unaddressed. |
На всех, кто посещает Демократическую Республику Конго, огромное впечатление производит мужество и приверженность делу многочисленных неправительственных организаций, которые информируют о нарушениях, осуждают их и активно содействуют тому, чтобы ни один случай нарушения прав человека не остался неизвестным и без внимания. |
Fact-finding can be impeded or sometimes rendered impossible where investigators are unable, for security reasons or because of other obstacles, to access to meet with potential witnesses or examine the sites of alleged abuse. |
Деятельность по установлению фактов может сталкиваться с препятствиями, в некоторых случаях непреодолимыми, когда следователи в силу соображений безопасности или по иным причинам не могут встретиться с потенциальными свидетелями или обследовать место совершения предполагаемого нарушения. |
In addition to those particular funding activities, the BHC undertakes proactive work to raise awareness of forced marriage as a human rights abuse and encourages debate about the issue within communities. |
Помимо конкретных видов деятельности по финансированию ПВКВ предпринимает активные действия для повышения осведомленности о принудительных браках как о форме нарушения прав человека и поощряет обсуждение этой проблемы внутри общин. |
Based on this revision, when the human rights organs recognize the facts of a human rights abuse case, including acts of racial discrimination, it commences relief activities immediately and carries out necessary investigation in cooperation with the administrative organs concerned. |
Теперь, когда правозащитные органы устанавливают факт нарушения прав человека, в том числе акт расовой дискриминации, они незамедлительно приступают к осуществлению мер по исправлению положения и проводят необходимое расследование во взаимодействии с соответствующими административными органами. |
As a non-legal matter, business enterprises may be perceived as being "complicit" in the acts of another party where, for example, they are seen to benefit from an abuse committed by that party. |
С внеправовой точки зрения предприятия могут расцениваться в качестве "соучастников" действий другой стороны, когда, например, они, как представляется, получают выгоду от нарушения, совершаемого этой стороной. |
However, he considered that the final text reflected the best possible compromise: one which allowed for effective international action to deal with the widespread abuse of children as soldiers. |
Вместе с тем он считает, что окончательный текст является отражением наиболее оптимального компромисса: этот компромисс позволяет принимать эффективные международные меры по решению широко распространенной проблемы нарушения прав детей, используемых в качестве солдат. |
This means, in particular, that abuse and violations are not regarded as isolated individual incidents but as cases that are caused by the system. |
Это, в частности, означает, что злоупотребления и нарушения не считаются отдельно взятыми, изолированными инцидентами, а считаются правонарушениями, вызванными системой. |
Every effort should therefore be made to ensure that such workers were provided with adequate protection and not subjected to abuse, exploitation and violation of their rights. |
Поэтому необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти трудящиеся пользовались адекватной защитой и не становились объектом грубого обращения, эксплуатации и нарушения их прав. |
The State party should ensure that abuse and violations are not committed with impunity de jure or de facto, including violations committed by military and law enforcement personnel during counter-terrorist operations. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы злоупотребления и нарушения не совершались безнаказанно де-юре или де-факто, включая нарушения, совершаемые военнослужащими и сотрудниками правоохранительных органов во время антитеррористических операций. |
The Charter set out arrangements so that an abuse from without could be dealt with through the inherent right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter. |
В Уставе содержатся положения, в соответствии с которыми в случае нарушения суверенитета государства извне его защита может обеспечиваться посредством осуществления неотъемлемого права на самооборону, закрепленного в статье 51 Устава. |
Another case in 2007 is related to events that occurred in the city area, which started off as disturbing public order and peace and culminated in verbal abuse and insults on ethnic ground of two young men of different nationality. |
Другой случай имел место в 2007 году и относился к происшествию в городском районе, которое началось с нарушения общественного порядка и мира и закончилось бранью и устным оскорблением на этнической почве по адресу двух молодых людей другой национальности. |
Dismissal from office was possible in cases of simple or aggravated passive bribery, simple or aggravated abuse of office and any violation of official duty. |
Увольнение со службы было возможно в случаях простого или отягченного пассивного подкупа, простого или отягченного злоупотребления служебным положением или любого нарушения официальных обязанностей. |