They impose generalized obligations to ensure the enjoyment of rights and prevent non-State abuse. |
Они содержат обязательства общего порядка, призванные обеспечить соблюдение прав и предупреждение их нарушения со стороны негосударственных субъектов. |
Competent authorities generally dispose of adequate technologies to monitor transmissions by AIS stations and may effectively prevent abuse or dysfunction. |
Как правило, компетентные органы имеют в своем распоряжении адекватные технологии, позволяющие им контролировать передачу данных станциями АИС, и могут эффективно предотвращать связанные с ними злоупотребления или нарушения. |
Fortunately, most countries have sophisticated analytical tools to analyse the possible abuse or dysfunction of an AIS station. |
Примечательно, что большинство стран имеют в своем распоряжении аналитические инструменты, позволяющие провести анализ на предмет возможного злоупотребления или нарушения при использовании станций АИС. |
The French troops deployed have received clear instructions: they are to intervene as quickly as possible to end the abuse. |
Французским войскам даны четкие инструкции: они должны максимально быстро реагировать на любые нарушения. |
Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. |
Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
There is abuse and violation against girls and women. |
В отношении девочек и женщин совершаются нарушения и злоупотребления. |
Breaches of that law and deliberate abuse of the international judicial system were equally intolerable and specific safeguards were needed. |
Нарушения этих норм и умышленное злоупотребление международной судебной системой одинаково нетерпимы, и здесь необходимы конкретные гарантии. |
Article 28 covers fraud, contravention and abuse where proceedings can be taken and penalties imposed on the offending person. |
Положения статьи 28 охватывают случаи обмана, нарушения и злоупотребления, в которых может возбуждаться преследование и приниматься санкции в отношении нарушителя. |
Offences against the laws relating to the abuse of official authority. |
Нарушения законов, касающихся злоупотребления служебным положением. |
Continuous abuse leads to inability of our body to control the finely tuned mechanisms. |
Продолжительные нарушения приводят к неспособности организма контролировать хорошо отлаженные механизмы. |
The Committee is concerned at the intensity of abuse against street children by persons of authority, including the public and private police. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, с какой активностью представители органов власти, включая государственную и частную полицию, совершают нарушения в отношении беспризорников. |
There had been systematic breaches of human rights, in particular against women, who were subject to gender-specific abuse and violence. |
В стране имели место систематические нарушения прав человека, в особенности женщин, которые подвергались надругательствам и насилию по признаку пола. |
Observance of human rights by the police improved during the reporting period, although individual acts of abuse and misconduct remained a problem. |
В течение отчетного периода положение с соблюдением прав человека полицейскими улучшилось, хотя отдельные злоупотребления и нарушения остаются. |
Discrimination and abuse of marginalized groups and minorities also appeared to continue unabated. |
Как представляется, по-прежнему не ослабевают проблемы дискриминации и нарушения прав маргинализованных групп и меньшинств. |
The consolidation of ownership and control was characterized by extensive abuse of minority shareholders. |
Характерной чертой централизации собственности и контроля были массовые нарушения интересов миноритарных акционеров. |
These abuses included confiscation of passports and/or personal belongings, threats, physical abuse and corporal punishment. |
Эти нарушения включали изъятие паспортов и/или личного имущества, а также угрозы, физические издевательства и телесные наказания. |
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. |
Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям. |
The international community must find a way to address legitimate grievances and the abuse of human rights, both of which could fuel terrorism. |
Международное сообщество должно найти пути для устранения законного недовольства и случаев нарушения прав человека, которые могут служить источником подпитки для терроризма. |
Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. |
На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
Particular attention must be given to the fact that many cases of abuse and violations against children during armed conflicts were perpetrated by United Nations peacekeeping troops. |
Особое внимание необходимо обратить на то, что многие из случаев жестокого обращения с детьми и другие нарушения, имеющие место в периоды вооруженных конфликтов, совершаются самими войсками Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Lastly, social and economic factors were both a cause of migration and a contributor to the abuse and human rights violations suffered by migrants. |
И наконец, социально-экономические факторы являются и причиной миграции, и элементом, содействующим злоупотреблениям и нарушения прав человека, от которых страдают мигранты. |
Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. |
Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом . |
Treaty bodies increasingly recommend that States investigate and punish human rights abuse by corporations and provide access to redress for such abuse when it affects persons within their jurisdiction. |
Договорные органы все чаще рекомендуют государствам проводить расследования и устанавливать наказания за нарушения прав человека корпорациями, а также обеспечивать доступ к средствам возмещения ущерба, нанесенного этими нарушениями, когда это затрагивает лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. |
Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением. |
She inquired whether that meant that no abuse had occurred, or that the abuse that occurred was not considered sufficiently grave to qualify as torture, even though cruel and unusual punishment might have occurred. |
Означает ли это, что нарушений допущено не было или что имевшие место нарушения не считаются достаточно серьезными для их квалификации в качестве «пыток», даже несмотря на факт применения жестокого и необычного наказания. |