(b) Number of complaints filed by migrants of human and labour rights violations, discrimination or abuse with any judicial or quasi-judicial institution; |
Ь) число жалоб, поданных мигрантами на нарушения прав человека и трудовых прав, дискриминацию или злоупотребления в любые судебные и квазисудебные учреждения; |
Any sort of violations of the regime's informal conditions set by the regime, by, for example, bringing in food or medical supplies have been met with extreme hostility, such as detention, arrest and physical abuse. |
Любого рода нарушения установленных режимом неофициальных условий, например, ввоз продовольствия или медикаментов, встречают крайне враждебную реакцию, в том числе в виде задержания, ареста и мер физического воздействия. |
The Centre offers legal assistance in cases of abuse and works to combat and prevent discrimination on ethnic grounds in all spheres of public life, including education, housing and health. |
Центр предлагает правовую помощь в случаях нарушения прав и занимается борьбой с дискриминацией по этническому признаку и ее предупреждением во всех сферах общественной жизни, включая образование, жилищное строительство и здравоохранение. |
Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. |
В отношении культов, нарушающих действующее законодательство о защите женщин от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и нарушения их прав, должны применяться соответствующие санкции. |
However, he was aware of specific cases in which judges had imposed stiffer penalties where, for example, verbal racist abuse had been used in a public order offence situation. |
Вместе с тем оратору известно о конкретных делах, по которым судьи выносили более жесткое наказание в связи с наличием, например, устных оскорблений расистского характера в случаях нарушения общественного порядка. |
With the worsening of these crises, it is more vital than ever to make decisions regarding the consequences of a proven violation of the Treaty (compliance) or of the abuse of the right of withdrawal. |
Обострение этих кризисов делает как никогда необходимым принятие решений относительно последствий установленного нарушения Договора и злоупотребления правом на выход из него. |
AI highlighted that although the Dominican Republic supported recommendations to establish an independent oversight body to investigate complaints of police abuse and human rights violations, no action has been undertaken to implement these. |
МА подчеркнула, что, хотя Доминиканская Республика согласилась с рекомендацией создать независимый надзорный орган для расследования жалоб на злоупотребления сотрудников полиции и нарушения прав человека, никаких действий для ее выполнения предпринято не было. |
In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. |
Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
Governments have to protect migrants against discrimination, racism and xenophobia, in particular by taking effective measures to protect migrants from human rights violations and abuse. |
Правительства должны защищать мигрантов от дискриминации, расизма и ксенофобии, в частности принимая действенные меры по защите мигрантов от нарушения прав человека и злоупотреблений. |
She said that 900 cases of abuse by border vigilantes had been documented, but that they were not normally subject to prosecution because United States authorities turned a blind eye to this type of violation. |
Она сказала, что в документах зафиксировано 900 случаев злоупотреблений со стороны гражданских пограничных патрулей, но, как правило, они не подвергаются за это преследованию, поскольку власти Соединенных Штатов закрывают глаза на нарушения такого рода. |
Nevertheless, the proper use of consultants requires strengthening of control at the central and departmental levels, as this is an area subject to misuse and abuse. |
Тем не менее надлежащее использование консультантов требует усиления контроля на центральном уровне и на уровне департаментов, поскольку для этой сферы деятельности характерны нарушения и злоупотребления. |
The Committee considers such deviations or failures to adhere to regulations and rules very serious, as they open up the possibility of fraud and/or abuse. |
Комитет расценивает такой отход от положений и правил или их несоблюдение как весьма серьезные нарушения, которые могут вести к открытому мошенничеству или злоупотреблениям. |
Most importantly, it was stated that the fact that the record would contain only a limited amount of data minimized the risk of breach of privacy or abuse, which would, in any case, be addressed by other law. |
Было отмечено, что более важным является то, что факт содержания в регистрационной записи лишь ограниченного объема данных будет сводить к минимуму риск нарушения конфиденциальности или злоупотребления информацией, вопросы о которых в любом случае будут решаться на основании иных норм права. |
There are the problems of trafficking, abuse and brain drain; there are so many problems related to migration. |
Это проблемы торговли людьми, нарушения прав человека, «утечки мозгов»; с миграцией связано огромное число проблем. |
What measures are being taken to prevent violation of women's human rights by police officers and other public officials who abuse their authority? |
Какие принимаются меры для пресечения нарушения прав человека женщин сотрудниками полиции и другими государственными должностными лицами, которые злоупотребляют своим служебным положением? |
The sending State was expected to meet its responsibilities in the receiving State and the failure to do so would result in expulsion on the grounds of "abuse of residence". |
Направляющее государство должно выполнять свои обязанности в принимающем государстве, и несоблюдение этого правила может привести к высылке на основе "нарушения правил проживания". |
The National Children's Council dealt with cases of violence against children or abuse of children's rights. |
Национальный совет по делам детей занимается рассмотрением случаев насилия в отношении детей или нарушения их прав. |
Mr. PIKIS (Country Rapporteur) said that the rights essential for the protection of human dignity must be comprehensively defined, incorporated in the law and institutionally protected by the establishment of appropriate machinery for the ventilation and punishment of every abuse. |
Г-н ПИКИС (Докладчик по стране) говорит, что права, являющиеся неотъемлемыми элементами защиты достоинства человека, должны быть четко определены и инкорпорированы в законодательство, а их защита должна осуществляться в институциональном порядке путем создания необходимого механизма расследования их любого нарушения и наказания. |
(c) The promotion of human rights, prevention of their abuse and the investigation of allegations of abuses; |
с) обеспечение уважения прав человека, предотвращение их нарушения и проведение расследований предполагаемых нарушений; |
An illustrative example of discriminatory abuse of legislative acts is the manner in which the Act of the Yugoslav Army, passed on 6 November 1993, has been implemented. |
Наглядным примером дискриминационного нарушения законодательных актов является порядок осуществления закона о югославской армии, который был принят 6 ноября 1993 года. |
According to Liberation, India continues to have a veritable spectrum of draconian laws that are supposedly aimed at stopping terrorism but are used effectively by state agents to abuse human rights. |
Согласно данным организации "Либерасьон", в Индии по-прежнему существует целый ряд суровых законов, которые якобы направлены на искоренение терроризма, а на деле используются государственными должностными лицами для нарушения прав человека35. |
Under this line of reasoning, it could be argued that due diligence to prevent the abuse of fundamental human rights, including the right to life, requires that a State enact reasonable regulations to limit the availability and misuse of small arms by individuals within its jurisdiction. |
Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
If that were the outcome, language stating clearly that delay was not the only basis for an abuse of the right of submission would need to be incorporated in the text as it stood at present. |
При подобном исходе дела в нынешний текст правил необходимо будет включить четкую формулировку, в соответствии с которой задержка не является единственным признаком нарушения права на представление сообщений. |
We believe that the notion of the abuse of rights in the context of highly dangerous activities and the system of objective responsibility form a good theoretical base on which to build effectively. |
Мы считаем, что понятие нарушения прав в контексте осуществления чрезвычайно опасной деятельности и систем объективной ответственности создают прочную теоретическую основу для повышения эффективности мер, предпринимаемых в этой области. |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. |
Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |