If a person meets the above requirements, then to become a tax payer, must submit special application to the State Revenue Service. |
Если лицо соответствует вышеуказанным требованиям, тогда, чтобы стать плательщиком налога, необходимо подать заявление в Службу государственных доходов. |
Under the above law, business process using PKI is more and more widespread in Japan as it is considered cost effective in domestic business. |
В соответствии с вышеуказанным законом бизнес-процесс с использованием ИОК получает в Японии все более широкое распространение, поскольку он рассматривается как экономически эффективный внутри страны. |
A CSCE mission will monitor the level of security forces and the type of weapons to be reintroduced, in order to oversee that they correspond to the above provisions. |
Миссия СБСЕ будет следить за количеством возвращающихся сил безопасности и типами вооружения, с тем чтобы контролировать их соответствие вышеуказанным положениям. |
My Special Representative presented his observations on the above proposals to the UNITA delegation he met with in Abidjan on 14 and 15 September 1993. |
Мой Специальный представитель представил свои замечания по вышеуказанным предложениям делегации УНИТА, с которой он встретился в Абиджане 14 и 15 сентября 1993 года. |
The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. |
Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
In the light of the above, an important question is to what extent transparency and international disciplines cover both national and subnational purchasing practices. |
В связи с вышеуказанным важный вопрос заключается в том, в какой степени транспарентность и международные требования охватывают национальную и наднациональную закупочную практику. |
In addition to the many activities cited above, numerous Member States decided to honour the United Nations on its fiftieth anniversary with special issues of stamps and coins. |
В дополнение к вышеуказанным многочисленным мероприятиям многие государства-члены приняли решение отметить пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций специальными выпусками марок и монет. |
In that regard, the Secretary-General shares the view of the Inspector concerning the need to enhance the Secretariat's capacity for strategic analysis and planning on the above issues. |
В этом плане Генеральный секретарь разделяет точку зрения Инспектора относительно необходимости совершенствования возможностей Секретариата в области стратегического анализа и планирования по вышеуказанным вопросам. |
In regard to the above, States Parties may submit lists of experts to the Director-General.]] |
В связи с вышеуказанным государства-участники могут представлять Генеральному директору списки экспертов].] |
The Board's consideration of this item could lead to recommendations to facilitate a decision by the General Assembly on the above issues. |
Рассмотрение Советом данного пункта может привести к выработке рекомендаций, которые могут облегчить принятие Генеральной Ассамблеей решения по вышеуказанным вопросам. |
Likewise, UNIDO contributed substantively to the deliberations of the private sector symposium organized by ESCAP parallel to the above meeting. |
Равным образом ЮНИДО приняла непосредственное участие в работе симпозиума по частному сектору, который был организован ЭСКАТО и проводился парал-лельно с вышеуказанным совещанием. |
Pursuant to the above mandate, this note reviews existing conventions with provisions that may be relevant to the work of the AGBM. |
В соответствии с вышеуказанным мандатом в настоящей записке содержится обзор существующих конвенций с положениями, которые могут иметь отношение к работе СГБМ. |
A new component of legal guarantee was introduced by the above Act, which defined the legal status of convicts in accordance with international practice and criteria. |
Вышеуказанным законом введен новый компонент правовой гарантии, который определяет правовой статус заключенных в соответствии с международной практикой и критериями. |
All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. |
Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
In accordance with the above Act No. 04/016, credit institutions and other financial intermediaries are required to declare all suspicious transactions to the national Financial Intelligence Unit. |
В соответствии с вышеуказанным Законом Nº 04/016 кредитные учреждения и другие финансовые посредники обязаны сообщать обо всех подозрительных сделках национальной Группе финансовой разведки. |
Any information on the above matters can only be provided or issued in three cases: |
Любая информация по вышеуказанным вопросам может предоставляться только в трех следующих случаях: |
In this connection, I have undertaken a series of informal consultations which indicated support for the continuation of work on the above subjects during the inter-sessional period. |
В этой связи я провел целый ряд неофициальных консультаций, в ходе которых их участники выразили поддержку продолжения работы по вышеуказанным вопросам в межсессионный период. |
The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. |
нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей. |
Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. |
Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |
(e) Advisory/consultancy assistance related to the above points. |
ё) консультативная помощь по вышеуказанным пунктам. |
The State party should investigate the above allegations further, in a spirit of cooperation, and report its findings to the Committee. |
Государству-участнику следует провести, руководствуясь духом сотрудничества, дополнительные расследования по вышеуказанным утверждениям и сообщить Комитету о результатах этих расследований. |
Follow-up, monitoring and review of the Programme of Action along the above tracks should involve all relevant stakeholders. |
К осуществлению последующих действий, контроля и обзора Программы действий по вышеуказанным направлениям должны привлекаться все соответствующие заинтересованные стороны. |
In addition to the above, there are several ongoing lawsuits in which private litigants have sued law enforcement agencies based on allegations of racially discriminatory police activities. |
Наряду с вышеуказанным следует отметить несколько находящихся в рассмотрении судебных дел, в которых частные лица подали жалобы на действия правоохранительных органов на основании предположительного наличия в их деятельности расовой дискриминации. |
The identification of an accounting and reporting framework consistent with the above characteristics and suitable for the different types of SMEs; |
Ь) определение базы бухгалтерского учета и отчетности, соответствующей вышеуказанным характеристикам и подходящей для различных типов МСП; |
Taking account of the views expressed and the decisions taken by the Working Party on the above proposals, the secretariat could prepare a revised data framework. |
С учетом выраженных мнений и решений, принятых Рабочей группой по вышеуказанным предложениям, секретариат мог бы подготовить пересмотренную систему данных. |