| It was particularly prevalent during humanitarian emergencies, when civil populations were most vulnerable. | Особо остро эта проблема проявляется в период чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, когда гражданское население подвергается особой опасности. |
| Humanitarian workers and supplies are particularly vulnerable on roads. | Сотрудники и грузы гуманитарных организаций подвергаются особой опасности, когда они находятся в пути. |
| While this rhetoric continues, individuals and entities engaged in such work will remain particularly vulnerable. | Пока такие настроения сохраняются, лица и организации, занимающиеся этой работой, будут по-прежнему находиться в особой опасности. |
| It is vital to concentrate on measures that transfer the warning process closer to locations where people are most vulnerable. | Важно сосредоточить усилия на мерах, которые позволили бы максимально приблизить процесс раннего предупреждения к географическим районам, население которых подвержено наибольшей опасности. |
| Degradation of the Law and Order situation makes women's life more vulnerable. | Ухудшение положения в области законности и правопорядка подвергает жизнь женщин еще большей опасности. |
| Indigenous peoples are especially vulnerable in medical research involving their communities owing to undue incentives and significant power imbalances. | Коренные народы подвергаются повышенной опасности при проведении медицинских исследований с участием их общин из-за использования ненадлежащих стимулов и существенного дисбаланса власти. |
| 'Cause I'm always, you know, really vulnerable out there. | Потому что я, типа, всегда в опасности. |
| Look you guys are vulnerable, the person looking for Nicole could know that you and Gus are with her. | Слушай, вы в опасности, человек, который разыскивает Николь может знать, что ты и Гас с ней. |
| A stronger link between humanitarian and development efforts was needed to reduce the impact of disasters on vulnerable communities. | Таким образом, необходимость участия в деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий является безотлагательной. |
| Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently. | Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо. |
| Addressing humanitarian emergencies must begin with risk reduction and preventive efforts aimed at vulnerable populations. | Реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации должно начинаться с принятия мер по уменьшению опасности и превентивных действий в целях защиты уязвимых групп населения. |
| The participation of vulnerable and most-at-risk adolescents will be encouraged in decision-making and programme processes. | В процессах принятия решений и составления программ будет поощряться участие находящихся в уязвимом положении и подвергающихся особой опасности подростков. |
| Women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection. | По сравнению с мужчинами женщины в большей степени подтверждены опасности заражения ВИЧ/СПИДом. |
| And younger players are especially vulnerable. | И чем моложе игроки, тем большей опасности они подвергаются. |
| The heavy snow put hundreds of already vulnerable families in rural areas at increased risk. | В результате сильных снежных завалов сотни и без того уязвимых семей, проживающих в сельских районах, оказались в повышенной опасности. |
| Benin is one of the most vulnerable countries affected by piracy in the Gulf of Guinea. | Бенин - одна из наиболее уязвимых стран Гвинейского залива, подверженных опасности пиратства. |
| This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. | Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
| Disaster risk management efforts should be scaled up to reach the many risk-prone indigenous peoples and other vulnerable groups. | Следует наращивать масштабы усилий по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы охватить многочисленные коренные народы и другие уязвимые группы населения, подверженные такой опасности. |
| Strong social protection was necessary because persons with disabilities were vulnerable and faced the risk of poverty. | Необходима сильная социальная защита, поскольку инвалиды находятся в уязвимом положении и подвергаются опасности нищеты. |
| There is a need to empower vulnerable communities, especially women, to manage and control the risks associated with the HIV infection. | Необходимо предоставить уязвимым группам, особенно женщинам, возможности контролировать опасности, связанные с ВИЧ-инфекцией, и бороться с ними. |
| In this regard, illegal migrants were especially vulnerable, as were participants in civilian demonstrations. | Особой опасности подвергаются в этой связи незаконные мигранты и участники мирных демонстраций. |
| But once on level ground, they're vulnerable. | Но оказавшись на ровной земле, они подвергаются опасности. |
| Of women who are at risk of violence, girls and women with disabilities are the most vulnerable. | Из женщин, подвергающихся опасности насилия, девочки и женщины-инвалиды являются наиболее уязвимыми. |
| At a crucial and vulnerable time in their lives, they have been brutally uprooted and exposed to danger and insecurity. | В критический и уязвимый момент в их жизни они оказались жестоко согнанными с обжитых мест и попали в условия опасности и неустроенности. |
| Education has been severely jeopardized and the psychological consequences for the most vulnerable age groups are doubtless incalculable. | Серьезной опасности подвергается система образования и, без сомнения, не поддаются учету психологические последствия для самых уязвимых возрастных групп. |