But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. |
Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания. |
UNHCR completed repairs of seven more schools in Abkhazia, Georgia, including six in the Gali district, and continued to assist vulnerable and elderly people in Sukhumi. |
Одновременно «Хало Траст» на абхазской стороне от линии прекращения огня продолжала предоставлять услуги по разминированию и обеспечивать учебу по вопросам информирования о минной опасности. |
Chinese property values and manufacturing assets would also be vulnerable, as the US abandons its role as importer of last resort and China's coastal-export development strategy turns out to be a dead end. |
Цены на недвижимость и производственные активы в Китае также окажутся в опасности, если США откажется выступать в качестве последнего импортера в критической ситуации и китайская стратегия развития экспортных отраслей в прибрежных районах окажется тупиком. |
Global peace and security will be precarious and vulnerable unless we create a democratic, as well as economically and socially more balanced, world. |
Международный мир и безопасность будут подвергаться опасности и риску до тех пор, пока мы не создадим демократический, а также более сбалансированный в экономическом и социальном отношении мир. |
The information received from national committees clearly shows that progress being made in disaster-reduction programmes in vulnerable countries is very uneven. |
Полученная от национальных комитетов информация ясно свидетельствует о том, что прогресс в области осуществления программ по уменьшению опасности стихийных бедствий в подверженных им странах является чрезвычайно неравномерным. |
For example, participation in training programmes to improve the disaster-management capabilities of vulnerable countries has been very positive. |
Например, весьма положительные результаты дало участие в программах подготовки кадров по вопросам укрепления потенциала уязвимых стран для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
We recognize that much remains to ensure that youth remain virus-free, and to address the most vulnerable populations. |
Мы признаем, что многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы молодежь не подвергалась опасности заражения упомянутым вирусом, и для решения проблем наиболее уязвимых групп населения. |
Pastoralist or agro-pastoralist communities - among the poorest and most vulnerable - were identified to be most at risk. |
При этом отмечалось, что наибольшей опасности подвергаются кочевые и оседлые скотоводческие общины, которые относятся к самым бедным и уязвимым слоям населения. |
UNEP conducted early warning and risk assessments in 17 vulnerable countries, leading to targeted technical support and pilot risk-reduction projects in 15 countries. |
ЮНЕП провела мероприятия по раннему предупреждению и оценке рисков в 17 уязвимых странах, в результате чего 15 странам была оказана целенаправленная техническая поддержка и реализованы экспериментальные проекты по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Such risk assessment tools limit unnecessary detention, improve consistency in decision-making and ensure that particularly vulnerable and low-risk individuals are never at risk of immigration detention. |
Такие инструменты оценки рисков ограничивают излишнее применение практики задержаний, повышают последовательность принятия решений и гарантируют, что лица, находящиеся в особо уязвимом положении и не представляющие особой опасности для общества, никогда не окажутся в центрах временного содержания мигрантов. |
The focus of UNHCR in Cambodia during 1995 continued to be on the monitoring of vulnerable returnees who remain marginally integrated owing to continuing insecurity and limited income potential. |
В своей деятельности в Камбодже в ходе 1995 года УВКБ продолжало уделять основное внимание положению уязвимых возвратившихся беженцев, которые еще не интегрировались должным образом ввиду сохраняющейся опасности и ограниченных возможностей получения дохода. |
One hundred million landmines now lie in wait around the world. Most victims are civilians in peacetime, with children especially vulnerable. |
Сегодня по всему миру в земле ждут своего часа 100000000 противопехотных мин. Большинство их жертв - гражданское население, гибнущее в мирное время, причем наибольшей опасности подвергаются дети. |
He claims that, as a member of a vulnerable clan, he would be particularly at risk in this climate. |
Даже если бы его принудительно вернули на северо-восток страны, как это было предложено Австралией, ему пришлось бы пересечь Могадишо и, следовательно, подвергнуться опасности. |
In this context, it should be stressed how vulnerable certain peoples, populations, groups or categories of persons are to ecological hazards and natural disasters whether caused by man or generated by a state of war and conflict. |
В этой связи целесообразно подчеркнуть уязвимость некоторых народов, общин, групп или категорий населения перед лицом экологической опасности и стихийных бедствий, вызванных деятельностью человека или войной/конфликтом. |
Regional cooperation would be useful for disaster reduction and response in shared river basins, ranging from information sharing to coordinated disaster mitigation planning. Confronting climate change also requires international cooperation, including resource transfers, to help vulnerable countries adapt and mitigate risks of water-related disasters. |
Принятие мер в связи с изменением климата также требует международного сотрудничества, в том числе передачи ресурсов для оказания уязвимым странам помощи в адаптации к новым условиям и уменьшении опасности бедствий, связанных с водными ресурсами. |
Both direct and indirect cholera-mitigating activities were executed over the reporting period, including the construction of canals and dry walls to limit flooding and the risk of water-borne disease transmission in vulnerable communities. |
В отчетный период осуществлялись мероприятия, прямо или косвенно сдерживающие распространение холеры, в том числе строительство каналов и стен из сухой кладки для борьбы с наводнениями и снижения опасности распространения передающихся с водой заболеваний в уязвимых общинах. |
Domestic servants were particularly vulnerable as a group because of a lack of regulation, the danger of harassment and violence at the hands of employers and long working hours and lower salaries. |
Домашняя прислуга, как категории, является особенно уязвимой в силу отсутствия законодательного регулирования статуса таких работников, существования опасности домогательства и насилия со стороны их нанимателей, а также установления для них продолжительного рабочего дня и низкой оплаты труда. |
Although many cost-effective disaster-mitigation techniques do now exist and have been used extensively, they often cannot be used in many vulnerable areas of the world because of a lack of knowledge and/or resources. |
Хотя в настоящее время имеются и широко применяется большое количество недорогостоящих методов, направленных на уменьшение опасности стихийных бедствий, они зачастую не могут быть использованы во многих уязвимых районах мира по причине отсутствия знаний и/или ресурсов. |
The initiative will strengthen capacities for disaster-risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery, with particular focus on highly vulnerable social groups. |
Эта инициатива расширит возможности в плане уменьшения фактора риска стихийных бедствий и сокращения их опасности и устойчивого восстановления после стихийных бедствий с уделением особого внимания чрезвычайно уязвимым социальным группам. |
But the harsh reality is that this particular plant is in fact considered to be vulnerable in its natural habitat. |
Но реальность сурова, и это растение подвергается опасности в зоне своего обитания. |
An urgent need to do so applies especially for small island developing states, least developed countries and other highly vulnerable societies or groups. |
ДОСТИЖЕНИЯ И СОХРАНЯЮЩИЕ СВОЮ АКТУАЛЬНОСТЬ ЗАДАЧИ - ВЗГЛЯДЫ НА ПРИНЦИПЫ УМЕНЬШЕНИЯ ОПАСНОСТИ БЕДСТВИЙ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РЕАЛИЗОВАНЫ НА ПРАКТИКЕ |
In some cases, CRER issues such tickets as a means of safeguarding, in coordination with the State security bodies, the travel of protected persons which avoids exposing them to risk and makes them less vulnerable in the course of their work in defence of human rights; |
В некоторых случаях комитеты регламентации и оценки рисков (КРЕР) санкционируют выдачу билетов, с тем чтобы находящиеся под защитой лица могли, по согласованию с органами государственной безопасности, сменить место пребывания, чтобы избежать рискованных ситуаций и подвергаться меньшей опасности в ходе своей правозащитной деятельности. |
In Guatemala, the UNDP project on an early flood warning system in the valleys of Madre Vieja River, implemented by the National Coordinator for Disaster Reduction, is helping to reduce risks and sustain human development among highly vulnerable communities. |
В Гватемале под руководством национального координатора по уменьшению опасности стихийных бедствий осуществляется проект ПРООН по созданию на реке Мадре-Вьеха системы раннего предупреждения о наводнениях, с тем чтобы помочь местным общинам, крайне уязвимым к воздействию наводнений, противостоять их угрозе и устойчиво развиваться. |
There is an enormous need to ensure, as a matter of justice, that countries, particularly those that are vulnerable, are assisted in their adaptation and disaster risk-reduction efforts and are provided the necessary resources to build climate-resilient communities. |
Для обеспечения справедливости крайне необходимо добиваться того, чтобы страны, особенно уязвимые, получали помощь для адаптации к последствиям изменения климата и уменьшения опасности бедствий и ресурсы, требуемые для создания климатически устойчивых общин. |
Moreover, if an inability to achieve consensus within the Committee jeopardized peacekeeping budgets in particular, it would be the vulnerable populations in the affected countries who were placed most at risk. |
Более того, неспособность добиваться консенсуса в Комитете, которая ставит под угрозу бюджеты отдельных миротворческих миссий, наносит удар по уязвимым слоям населения затронутых стран, подвергая их особой опасности. |