A law on protection of witnesses under threat and vulnerable witnesses was also adopted, as well as a new law on the movement and stay of aliens and asylum. |
Кроме того, были приняты Закон о защите находящихся в опасности и уязвимых свидетелей, а также новый Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище. |
Stresses the importance of implementing programmes related to the eradication of poverty, sustainable development and disaster reduction management in the most vulnerable regions of Latin America and the Caribbean; |
подчеркивает важное значение осуществления программ, связанных с искоренением нищеты, устойчивым развитием и деятельностью по уменьшению опасности бедствий, в наиболее уязвимых районах Латинской Америки и Карибского бассейна; |
Members of threatened communities and particularly vulnerable persons should not be returned to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights; |
Нельзя создавать для членов угрожаемых общин, и особенно для уязвимых лиц, такой обстановки, в которой они вновь подверглись бы опасности превратиться во внутренне перемещенных лиц без необходимой помощи и защиты их прав; |
Major disasters to which Nepal is vulnerable, in addition to earthquakes, include floods, drought, landslides, epidemics, glacial lake outburst floods, fire and ecological hazards. |
Среди крупных стихийных бедствий, которым подвержен Непал, наряду с землетрясениями можно назвать наводнения, засуху, оползни, эпидемии, наводнения в результате прорыва вод ледниковых озер, пожары и экологические опасности. |
If the United Nations can make small and vulnerable countries feel safe, then who will be facing any danger at all? |
Если Организация Объединенных Наций сможет сделать так, чтобы малые и уязвимые страны почувствовали себя в безопасности, то кто же тогда будет чувствовать себя в опасности? |
The Government recognized that female workers were more vulnerable than male workers and had taken special measures to equip them with the necessary language and labour skills, especially information on destination countries and the risks of being lured into trafficking. |
Правительство признает, что трудящиеся женщины более уязвимы, чем трудящиеся мужчины, и приняло специальные меры, чтобы дать им необходимую языковую и профессиональную подготовку, особенно информацию о странах назначения, а также об опасности попасть в сети торговцев людьми. |
As Secretary-General Kofi Annan said in his message on International Day for Natural Disaster Reduction, on 11 October 2000, the methods and technologies are rarely used to help the most poor and vulnerable people, who constitute the silent majority of victims of disasters throughout the world. |
Как заявил в своем послании 11 октября 2000 года по случаю Международного дня по уменьшению опасности стихийных бедствий Генеральный секретарь, методы и технологии редко используются для оказания помощи наиболее бедным и уязвимым людям, которые составляют молчаливое большинство жертв стихийных бедствий во всем мире. |
Review and reform legal frameworks to remove barriers to effective, evidence based HIV prevention, combat stigma and discrimination and protect the rights of people living with HIV or vulnerable or at risk to HIV. |
Пересматривать и реформировать правовые основы в целях устранения препятствий на пути к эффективной, основанной на фактических данных профилактике ВИЧ, бороться со стигмой и дискриминацией и защищать права людей, живущих с ВИЧ, уязвимых к ВИЧ или подвергающихся опасности ВИЧ-инфекции. |
All children are at risk when conflicts break out, but the most vulnerable are those who are under five and already malnourished. 1. Communicable diseases |
Во время конфликтов все дети подвергаются опасности, однако наиболее уязвимыми оказываются дети в возрасте до пяти лет и те, кто уже ослаблен недоеданием. |
The framework of action of the International Decade for Natural Disaster Reduction provides all vulnerable countries, in particular the developing countries, with the opportunity to achieve a safer world by the end of this century and beyond. |
Основа для действий в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий дает в распоряжение всех уязвимых стран, и в частности развивающихся стран, возможность для обеспечения более безопасного мира к концу текущего столетия и на последующий период. |
Crimes against Red Cross personnel - who often were more vulnerable than United Nations personnel - also should be included in the category of crimes against United Nations and associated personnel. |
В связи с преступлениями против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала следует отметить, что к ним необходимо также добавить преступления, совершаемые против персонала Красного Креста, который нередко подвергается большей опасности, чем персонал Организации Объединенных Наций. |
It represents an international effort to promote awareness of the importance of disaster reduction, to support the strengthening of the capacities of vulnerable countries, to facilitate technology transfer and information exchange, and to promote research and training. |
Его проведение является воплощением международных усилий, имеющих целью содействовать обеспечению осведомленности общественности о важности уменьшения опасности бедствий, поддержать деятельность по укреплению потенциала уязвимых стран, содействовать передаче технологии и обмену информацией и поощрять научные исследования и подготовку кадров. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. |
Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
Recalling General Assembly resolution 51/185 of 16 December 1996, in which, inter alia, the Assembly reaffirmed that disaster prevention forms part of sustainable development plans of vulnerable countries and communities, |
ссылаясь на резолюцию 51/185 от 16 декабря 1996 года, в которой Ассамблея, среди прочего, вновь подтвердила, что меры по уменьшению опасности стихийных бедствий являются неотъемлемой частью планов устойчивого развития уязвимых стран и общин, |
During the final stages of the International Decade for Natural Disaster Reduction (IDNDR) and its closing events, particular emphasis has been put on establishing policies for reducing the impacts of natural hazards on the most vulnerable communities and regions of the world. |
На заключительных этапах Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (МДУОСБ) и в ходе осуществления его последних мероприятий особое внимание уделялось разработке политики, нацеленной на уменьшение последствий стихийных бедствий для наиболее уязвимых общин и регионов мира. |
Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. |
В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
Fears are nevertheless expressed about the inequality and injustice it generates and the risks of coercion of vulnerable individuals who are not always aware of their rights or cannot understand the implications of the bargain proposed. |
Возникают, однако, вопросы относительно факторов неравноправия и несправедливости, порождаемых этой процедурой, а также относительно опасности принуждения, которое может быть применено в отношении уязвимых лиц, не всегда осведомленных о своих правах или неспособных понять смысл предлагаемой им сделки. |
To help develop and improve living conditions, housing, basic social infrastructure and land access of households with basic unmet needs and vulnerable groups in situations of emergency, risk or marginalization |
Содействие улучшению среды проживания, жилья, базовой социальной инфраструктуры и доступа к земле неимущих и уязвимых групп населения, испытывающих острую нужду и подвергающихся рискам или опасности маргинализации |
Decentralize responsibilities for disaster risk management and risk reduction to sub-national authorities and communities, as appropriate, and encourage and empower local and vulnerable communities, including women, to participate in related decision-making processes. |
Децентрализация ответственности в области борьбы с бедствиями и уменьшения их опасности до соответствующего уровня субнациональных властей и местных сообществ, а также стимулирование и расширение возможностей местных и уязвимых сообществ, включая женщин, в участии в соответствующих процессах принятия решений. |
It includes a commitment to minimize the impact of disasters on vulnerable populations through the implementation of measures to reduce disaster risks and improve preparedness and response mechanisms. |
В ней они обязались свести к минимуму последствия стихийных бедствий для уязвимых групп населения путем принятия мер по уменьшению их опасности и совершенствования механизмов готовности и принятия мер. |
The Commission recognizes that women play a vital role in disaster reduction, response and recovery and in natural resources management, that disaster situations aggravate vulnerable conditions and that some women face particular vulnerabilities in this context. |
Комиссия признает, что женщины играют важнейшую роль в уменьшении опасности стихийный бедствий, осуществлении ответных мер и восстановлении, а также в управлении природными ресурсами, что стихийные бедствия усугубляют уязвимость и что некоторые женщины являются особенно уязвимыми в этом контексте. |
Therefore, she was in an even more vulnerable position and in greater danger than before initiating court proceedings, as the State party had failed to afford her with protection following the end of the court proceedings relating to the protection order. |
Таким образом, она оказалась в еще более уязвимом положении и подвергалась опасности в большей степени, чем до возбуждения судебного разбирательства, поскольку государство-участник не смогло обеспечить ей защиту после завершения судебных разбирательств, связанных с приказом о защите. |
The Committee is also concerned that the lack of coordination exposes groups of vulnerable children whose rights tend to be neglected to the risk of particular shortcomings in the implementation of their rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что недостаточная координация подвергает группы уязвимых детей, чьи права обычно не принимаются во внимание, особой опасности несоблюдения их прав. |
While all countries are at risk, developing countries are more vulnerable given that they have far fewer resources and capacities at their disposal to cope with and adapt to climate change and environmental degradation. |
Хотя все страны подвергаются опасности, развивающиеся страны наиболее уязвимы, учитывая то, что они располагают гораздо меньшими ресурсами и возможностями для того, чтобы преодолевать последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды и адаптироваться к ним. |
In addition, MONUC has established more than 50 temporary operating bases and company operating bases throughout the Kivus, aimed at ensuring its presence near vulnerable population centres. |
Кроме того, на территории обеих провинций Киву МООНДРК создала более 50 временных оперативных баз и ротных оперативных баз для обеспечения присутствия МООНДРК вблизи населенных пунктов, подвергающихся опасности. |