Recognizing that children are the most vulnerable group in times of disaster, it is necessary to ensure that the goals of the 1990 World Summit for Children are incorporated into all emergency programme plans. |
Поскольку в случае стихийных бедствий дети подвергаются наибольшей опасности, необходимо, чтобы цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года нашли свое отражение во всех планах программы чрезвычайной помощи. |
Discrimination against persons belonging to national, ethnic, religious or linguistic minorities, acts motivated by racism and xenophobia, religious extremism and the marginalization and exclusion from society of vulnerable groups jeopardize peace and stability and erode democratic principles. |
Дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным или языковым меньшинствам, и действия, движущей силой которых является расизм и ксенофобия, религиозный экстремизм, отчуждение и исключение из общества уязвимых групп, подвергают опасности мир и стабильность и подтачивают демократические принципы. |
While countries should be encouraged to incorporate natural-disaster reduction measures in their development plans, humanitarian assistance should also be directed at addressing the underlying causes that make territories and countries vulnerable when facing natural disasters. |
В то время, как следует поощрять страны включать меры по уменьшению опасности стихийных бедствий в свои планы по развитию, гуманитарная помощь также должна быть направлена на решение проблем, связанных с основными причинами, по которым территории и страны становятся уязвимыми перед лицом природных стихийных бедствий. |
Also, the specific requirements of the most vulnerable groups of society, namely, women, children, the elderly and disabled persons, must be taken into account when undertaking risk assessment and formulating preparedness and preventive measures. |
При оценке опасности, разработке превентивных мер, предварительном планировании необходимо также учитывать конкретные потребности наиболее уязвимых групп общества, в частности женщин, детей, престарелых и инвалидов. |
UNHCR, IOM and ECHO have provided over 87,000 cubic metres of firewood for extremely vulnerable families, and for those who cannot collect firewood because of the risk of mines. |
УВКБ, МОМ и ГУЕС предоставили более 87000 кубических метров дров для семей, находящихся в чрезвычайно уязвимом положении, и для тех, кто не может собирать древесину в силу минной опасности. |
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. |
Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
Taking account of the increased numbers of women migrants and the disadvantages to which they are vulnerable owing to gender factors, the International Organization for Migration is developing programmes and activities to address their concerns. |
Учитывая возросшее число женщин-мигрантов и те опасности, которым в силу факторов гендерного порядка они подвергаются, Международная организация по миграции в настоящее время разрабатывает программы и мероприятия, направленные на решение этих проблем. |
Reaffirms that disaster reduction forms an integral part of sustainable development strategies and national development plans of vulnerable countries and communities; |
вновь подтверждает, что меры по уменьшению опасности стихийных бедствий являются неотъемлемой частью стратегий устойчивого развития и национальных планов развития уязвимых стран и общин; |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. |
Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
Part Two Current risks to the marine biodiversity of vulnerable marine ecosystems relating to fishing activities and conservation and management measures in place addressing these issues |
Нынешние опасности, которыми рыболовство оборачивается для морского биоразнообразия уязвимых морских экосистем, и меры по сохранению и управлению, действующие в целях преодоления этих проблем |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction has placed increased emphasis on satellite applications in recognition of the significant impact that such innovative solutions can have in terms of risk management for vulnerable communities in both developed and developing countries. |
Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий уделяет особое внимание использованию спутников с учетом того факта, что новаторские решения, принимаемые на этой основе, могут оказывать существенное воздействие на управление рисками, которым подвергаются уязвимые общины как развитых, так и развивающихся стран. |
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction is playing an important role in the context of efforts to increase awareness of the devastating impact natural disasters can have on already vulnerable societies. |
Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий играет важную роль в контексте усилий по повышению информированности о разрушительных последствиях, которые могут повлечь за собой стихийные бедствия для уже уязвимых стран. |
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. |
Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения. |
The well-being of our small island developing State has been rendered more vulnerable and more at risk by the adverse effects of globalization than by natural disasters such as an active volcano or hurricanes. |
Благополучие нашего малого островного развивающегося государства оказалось еще более уязвимым и в большей опасности в результате пагубных последствий глобализации, а не таких стихийных бедствий, как действующие вулканы или ураганы. |
In the current context of violence directed against civilians, it is essential to improve physical protection for refugees and internally displaced persons, as well as for women, children and vulnerable groups in areas of danger. |
В нынешней обстановке насилия, направленного против гражданских лиц, совершенно необходимо укреплять физическую защиту находящихся в опасности беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также женщин, детей и прочих уязвимых групп населения. |
Such policies should embrace not only poor and marginalized but also other vulnerable groups in order to avoid the risk of their situation deteriorating while that of others is improving. |
Такая политика должна быть ориентирована не только на бедные и обездоленные слои населения, но и на другие уязвимые группы, чтобы избежать опасности ухудшения положения одних на фоне улучшения ситуации других. |
In this age of rapid globalization, we must realize that the risk of marginalizing the weakest economies and the most vulnerable peoples is very real; it is a mortal danger. |
В этот век стремительной глобализации мы должны осознать, что угроза маргинализации самых слабых экономик и наиболее уязвимых социальных групп весьма реальна, и она равносильна смертельной опасности. |
(a) Target their national campaigns at the major sources of danger to vulnerable road users, whether specific groups or in general; |
а) ориентировать свои национальные кампании на устранение основных источников опасности для уязвимых участников дорожного движения, будь то конкретные группы или население в целом; |
I think we all recognize that globalization presents opportunities, but it also exposes all of us, especially the most vulnerable, to greater economic and social insecurity. |
Думаю, что все мы признаем, что глобализация открывает возможности, но она также подвергает всех нас, особенно наиболее уязвимых, опасности растущего отсутствия социально-экономической безопасности. |
The Russian Federation attaches great importance to global efforts to implement the International Strategy for Disaster Reduction and we consider commitment to its purposes a key prerequisite to attain the Millennium Development Goals, especially in vulnerable countries and regions of the world. |
Российская Федерация придает большое значение глобальным усилиям по выполнению Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, приверженность целям которой рассматриваем как одно из ключевых предварительных условий достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в уязвимых странах и регионах мира. |
Given the increase in natural disasters and conflicts, it is also important to remind States to incorporate the Declaration into any emergency humanitarian response plan, as indigenous peoples are among the most vulnerable in situations of humanitarian crisis. |
Учитывая увеличение числа стихийных бедствий и конфликтов, важно также напомнить государствам о необходимости учитывать положения Декларации во всех планах гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку именно коренные народы подвергаются наибольшей опасности в случаях гуманитарных кризисов. |
People may have one view or another of the conflict, but no one wants human beings to starve, especially very vulnerable people who are severely at risk. |
Люди могут придерживаться той или иной точки зрения на конфликт, но никто не хочет, чтобы люди голодали, особенно люди, находящиеся в уязвимом положении и подвергающиеся большой опасности. |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. |
Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
It has established a high-level Intersectoral Commission that sets up social, family and institutional networks aimed at reducing the risks of recruitment of children, focusing on those departments and municipalities that are especially vulnerable. |
Была создана Межсекторальная комиссия высокого уровня, которая занимается созданием сетей социальной защиты семьи и населения, призванных содействовать уменьшению опасности вербовки детей, прежде всего в тех департаментах и муниципалитетах, которые являются особенно уязвимыми. |
The continuing presence of mercury in the environment, she said, posed a threat to global health, as it moved through the human food chain, exposing the most vulnerable - children and infants - to lasting effects. |
Как она заявила, постоянное наличие ртути в окружающей среде представляет собой угрозу для здоровья людей в глобальном масштабе, поскольку она входит в пищевую цепь человека, подвергая опасности наиболее уязвимых - детей и младенцев, - и вызывает таким образом длительные последствия. |