| 20 years of cajoling, pushing, fighting, ultimately succeeding - it deserves its own moment, a singularity of intent. | После 20-ти лет лести, подталкиваний, борьбы, наконец преуспеть - это заслуживает свой особый момент, ясности намерения. | 
| And, ultimately, We might discover the fate of the universe itself. | Наконец, мы можем выяснить судьбу самой Вселенной. | 
| It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. | Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы. | 
| Europe's old political order was based on competition, mistrust, power rivalries, and, ultimately, war among sovereign states. | Старый политический порядок Европы строился на конкуренции, недоверии, борьбе за власть и, наконец, войне между суверенными государствами. | 
| Lymph is ultimately returned to the venous circulation. | Гагику удаётся наконец на некоторое время вернуть Двин. | 
| It is obvious that, ultimately, eradicating piracy is only one aspect of the problems posed by the situation in Somalia. | Наконец, понятно, что ликвидация пиратства является лишь одним из аспектов проблем, связанных с ситуацией в Сомали. | 
| The General Assembly must ultimately be allowed to play the role laid down for it in the Charter. | Генеральной Ассамблее необходимо, наконец, дать возможность сыграть отведенную ей по Уставу роль. | 
| This is essential for the legitimacy, credibility and, ultimately, effectiveness of these institutions. | Это неотъемлемое условие легитимности, авторитета и, наконец, эффективности данных институтов. | 
| The case was ultimately discontinued last December at the request of the two parties. | Наконец, в декабре прошлого года производство этого дела по просьбе обеих было прекращено. | 
| It can ultimately ensure that people migrate by choice rather than out of necessity. | Оно, наконец, может гарантировать, что люди будут мигрировать по своему выбору, а не по необходимости. | 
| The compromise solution was ultimately achieved after long and difficult negotiations in the face of considerable domestic and international frustration and pressure. | После длительных и трудных переговоров, проводившихся перед лицом значительного недовольства и давления в самой стране и за рубежом, было наконец достигнуто компромиссное решение. | 
| Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. | Сегодня международные усилия, призванные обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития, направлены главным образом на обеспечение современных услуг по энергообеспечению. | 
| The social context is essential in filtering, referral, adaptation, and - ultimately - the exchange of knowledge involved in the "transfer" of technology. | Социальная составляющая очень важна для отбора, упоминания, адаптации знаний и, наконец, обмена знаниями, которые используются при передаче технологий. | 
| JS2 recommended that the Government ultimately consider accepting recommendation 66.45 and set a plan for implementation of recommendations 66.45, 66.58 and 66.59 with the involvement of NGOs. | В СП2 рекомендовалось правительству наконец рассмотреть возможность принятия рекомендации 66.45 и разработки плана действий по осуществлению рекомендаций 66.45, 66.58 и 66.59 с участием неправительственных организаций. | 
| The formation of our sun, the earth, And, ultimately, us. | Появлению нашего солнца, Земли и, наконец, нас. | 
| Moreover, the claimant did not provide sufficient evidence to establish the nature of the fees paid and ultimately, whether such fees were in fact paid. | Более того, заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение характера понесенных расходов и, наконец, самого факта их оплаты. | 
| There were also two sequels to this cartoon, and ultimately a Duck Dodgers television series. | За ним последовало два продолжения и, наконец, телевизионный сериал Duck Dodgers. | 
| She was ultimately discharged on 8 April 1727, as it was unclear as to what charge should have been made against her. | Наконец, 8 апреля 1727 года она была освобождена, поскольку содеянное не позволяло сформулировать против неё точное обвинение. | 
| As the subsidence continues, the fringing reef becomes a barrier reef and ultimately an atoll reef. | По мере дальнейшего оседания риф становится барьерным и, наконец, превращается в атолл. | 
| The programme envisages an exhibition of consumer products, a workshop for entrepreneurs and researchers, training sessions on intellectual property rights and ultimately joint ventures. | Программой предусматривается организация выставки потребительских товаров, проведение практикума для предпринимателей и исследователей, организация учебных курсов по правам интеллектуальной собственности и, наконец, создание совместных предприятий. | 
| Some entities have committees with similar roles and mandates leading to repetitive discussions, unclear authority and, ultimately, reduced effectiveness and efficiency in the decision making processes. | Некоторые организации имеют комитеты с аналогичными функциями и мандатами, что приводит к повторному обсуждению вопросов, отсутствию четкости в сфере полномочий и, наконец, снижению эффективности и действенности процессов принятия решений. | 
| The monitoring and reporting mechanism represents another part of the active commitment to ensure that the standards established are ultimately respected by those they refer to. | Механизм наблюдения и отчетности является еще одним аспектом активной приверженности работе, направленной на то, чтобы установленные нормы, наконец соблюдались теми, кого они касаются. | 
| And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. | И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям. | 
| New and renewable sources of energy are at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. | Новые и возобновляемые источники энергии находятся сегодня в центре международных усилий, призванных обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития. | 
| The availability of adequate, affordable and reliable energy services is essential for alleviating poverty, improving human welfare, raising living standards and, ultimately, for achieving sustainable development. | Наличие достаточных, недорогостоящих и надежных энергетических услуг является непременным условием уменьшения масштабов нищеты, улучшения благосостояния населения, повышения жизненного уровня и, наконец, достижения устойчивого развития. |