| Ultimately, real rules that impose real punishments will be the only effective solution. | И, наконец, единственным эффективным решением проблемы могли бы стать реальные правила, в которых будут предусмотрены реальные наказания. |
| Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. | Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
| Ultimately, it may give a crucial contribution in saving lives. | Наконец, Интернет может быть решающим фактором в спасении жизни людей. |
| Ultimately, it was for the reserving State to take action to address any uncertainty. | Наконец, именно сформулировавшее оговорку государство должно принимать меры для устранения любой неопределенности. |
| Ultimately, freedom from fear is intimately connected to the freedom from want. | И, наконец, свобода от страха тесно связана со свободой от нужды. |
| Ultimately, tariff reforms based on marginal cost-pricing which make the sector credit-worthy should be an integral part of a national energy strategy. | Наконец, неотъемлемой частью национальной энергетической стратегии должны быть реформы тарифов, базирующиеся на расчете маргинальных издержек производства, которые обеспечивают кредитоспособность этого сектора. |
| Ultimately, we believe, progress in one area would contribute to progress in others. | Наконец, мы считаем, что прогресс в одной области способствовал бы прогрессу в других. |
| Ultimately, early-warning systems must address the individual hazards that affect people where they live. | Наконец, системы раннего предупреждения должны ориентироваться на конкретные риски, которым население подвергается в районах своего проживания. |
| Ultimately, a simple one-size-fits-all solution is unlikely to be effective in dealing with this complex problem. | Наконец, что касается этой сложной проблемы, то вряд ли будет здесь эффективным какое-либо простое, пригодное на все случаи жизни, решение. |
| Ultimately, the determining factor is probably the difficult economic situation in some neighbouring countries, particularly Mozambique. | Наконец, решающим фактором, вероятно, является тяжелое экономическое положение в ряде соседних стран, в частности в Мозамбике. |
| Ultimately, it is a question of setting priorities within the limited time available to the Sub-Commission. | Наконец, следует подчеркнуть необходимость установления приоритетов для наиболее рационального использования имеющихся у Подкомиссии ограниченных временных рамок. |
| Ultimately, the greatest obstacle to swift action in the face of sudden atrocity is the lack of political will. | И наконец, более всего незамедлительному принятию мер мешает недостаток политической воли. |
| Ultimately, accountability to the membership cannot be ensured without the discipline of regular elections. | И наконец, нельзя обеспечить подотчетность государствам-членам без налаживания дисциплины регулярных выборов. |
| Ultimately, strengthening the interaction between the United Nations, national parliaments and IPU helps bridge the democracy gap in international relations. | И наконец, укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, национальными парламентами и Межпарламентским союзом способствует восполнению пробелов в вопросах демократии в международных отношениях. |
| Ultimately, sanctions could be applied. | И наконец, могли бы применяться санкции. |
| Ultimately, there is the need to adequately coordinate monetary and fiscal policies in order to foster employment creation. | И наконец, для содействия созданию рабочих мест необходимо должным образом координировать денежно-кредитную и налогово-бюджетную политику. |
| Ultimately, measures resulting in the dismissal of directors or the winding up of the foundation may be taken. | И наконец, могут быть приняты меры для отстранения от должности директоров или ликвидации фонда. |
| Ultimately, the Minister for Housing remains responsible for the supervision of these associations. | И наконец, контролем за деятельностью этих ассоциаций занимается министр жилищного строительства. |
| Ultimately, they have proven to be a flexible and resilient tool in the maintenance of peace and security. | И наконец, они подтверждают, что они могут быть гибкими и мощными инструментами в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Ultimately, it is a spiritual lesson for future generations that we must not ignore in our current endeavours. | И наконец, она является нравственным уроком для грядущих поколений, о котором мы не должны забывать в наших нынешних усилиях. |
| Ultimately, the Council considers that an important element of State sovereignty - the capacity to wage war - should be eliminated. | Наконец, Совет считает, что такой важный элемент государственного суверенитета, как правоспособность ведения войны, должен быть ликвидирован. |
| Ultimately the final text was produced in June 1996. | Наконец, в июне 1996 года был подготовлен окончательный текст. |
| Ultimately, progress on the benchmarks will have to be carefully evaluated. | Наконец, прогресс в достижении целевых показателей надо будет тщательно анализировать. |
| Ultimately, it could encourage responsible leadership from countries of the world's more volatile regions. | Наконец, это могло бы повысить ответственность стран, находящихся в наименее стабильных регионах мира. |
| Ultimately, the relevant committee as a whole shall take any measures deemed necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members. | Наконец, соответствующий комитет в целом должен принимать любые меры, которые будут сочтены необходимыми, для того чтобы гарантировать соблюдение требований о независимости и беспристрастности своих членов. |