Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Наконец

Примеры в контексте "Ultimately - Наконец"

Примеры: Ultimately - Наконец
Ultimately, in order to achieve Council reform through an amendment to the Charter, two thirds of the world's parliaments will have to ratify it. И наконец, для того, чтобы провести реформу Совета посредством внесения изменений в Устав, за ратификацию таких изменений должны проголосовать две трети парламентов мира.
Ultimately, the Cerro Solo project appears to be the most promising project, and with realistic assumptions of possible market conditions and obtaining social licence, there are prospects for extraction in the near future. И наконец, как представляется, наиболее перспективным является проект Серро-Соло, и с учетом реальных допущений в отношении возможных рыночных условий и получения общественного согласия можно считать, что добыча здесь может начаться в ближайшем будущем.
Ultimately, the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development and its hundreds of members and partners are ready and willing to work with governments to realise the collective, ambitious vision articulated in the Beijing Platform for Action. И наконец, Азиатско-Тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития, сотни его участников и партнеров готовы и нацелены на сотрудничество с правительствами для реализации общего перспективного видения, сформулированного Пекинской платформой действий.
Ultimately, Parties should strive to present information on environment, water and health in a holistic and integrated manner rather than as a collection of single parameter indicators. И наконец, Сторонам следует стремиться представлять информацию об окружающей среде, воде и здоровье целостным и комплексным образом, а не в виде набора показателей по единичным параметрам.
Ultimately, this High-level Dialogue offers us all - countries of origin, transit and destination - a historic opportunity to assume collective responsibility for the issue of migration. И наконец, этот диалог на высоком уровне предоставляет всем нам - странам происхождения, странам транзита и принимающим странам - историческую возможность для принятия коллективной ответственности за решение вопроса миграции.
Ultimately, the challenge of solutions is not only to ensure that the humanitarian issues are on the political agenda but that those who return feel secure in their own homes. Наконец, проблема поиска решений состоит не только в обеспечении учета гуманитарных вопросов в рамках политического процесса, но и в том, чтобы репатрианты могли себя чувствовать на родине в безопасности.
Ultimately, we consider the forging of such a relationship important only insofar as it is a temporary measure until we reach a point when, one day, many more of us will be willing to share the risks of deploying United Nations troops into an uncertain environment. Наконец, мы считаем формирование таких отношений важным лишь в качестве временной меры, пока мы не подойдем к такому моменту, когда гораздо больше стран среди нас будут готовы делить опасности, связанные с развертыванием войск Организации Объединенных Наций в непредсказуемой обстановке.
Ultimately, the delivery of health services to the patient depends on often highly sophisticated supply chains in which public institutions and administration most often play a key role. Наконец, медицинские услуги оказываются пациенту в зависимости от того, как функционирует нередко весьма сложная цепочка предложения услуг, в которой государственным учреждениям и административному управлению зачастую отводится ключевая роль.
Ultimately, such an organization would develop, in cooperation with national institutions, the private sector and the civil society, common principles, norms and rules that should guide the future evolution and use of the Internet. Наконец, такая организация могла бы разработать в сотрудничестве с национальными учреждениями, частным сектором и гражданским обществом общие принципы, нормы и правила, которые определяли бы процесс дальнейшей эволюции и использования Интернета.
Ultimately, we weigh the best available evidence regarding the actions and activities of the country in question against our understanding of that country's obligations to form our compliance assessments, and finally we reach a finding. И наконец, мы сопоставляем наиболее убедительные имеющиеся в нашем распоряжении доказательства шагов и действий страны, о которой идет речь, с нашим представлением об обязательствах этой страны, с тем чтобы сформулировать наши оценки выполнения, и затем мы приходим, наконец, к какому-либо заключению.
Ultimately, States have the obligation to fully realize the rights to water and sanitation by ensuring access to sufficient, safe, acceptable, accessible and affordable water and sanitation services for all. Наконец, государства несут обязательство по полному осуществлению права на воду и санитарные услуги посредством обеспечения всего населения достаточным количеством безопасной, приемлемой и доступной в экономическом и физическом плане питьевой воды и санитарных услуг.
Ultimately, the promotion of sustainable development, poverty eradication, national reconciliation, good governance, democracy, the rule of law and respect for and protection of human rights are the best guarantors of the welfare of children. Наконец, содействие устойчивому развитию, ликвидация нищеты, национальное примирение, благое управление, демократия, верховенство права и уважение и защита прав человека являются наилучшими гарантиями благополучия детей.
Ultimately, this work of the Special Unit will facilitate the creation of a 'global South development forum', which will bring together governments, the private sector and civil society from Southern countries. Наконец, эта работа Специальной группы будет способствовать созданию «глобального форума стран Юга по вопросам развития», который объединит правительства, частный сектор и гражданское общество стран Юга.
Ultimately, it is only the genuine commitment of the parties to the settlement plan and the agreements reached in the direct talks that will determine whether it is possible to fulfil the objectives of the plan. Наконец, возможность выполнения поставленных в плане задач будет полностью зависеть от того, проявят ли стороны подлинную приверженность делу осуществления плана урегулирования и договоренностей, достигнутых в ходе прямых переговоров.
Ultimately, by presenting environment and health information in a more integrated manner, the process of target-setting will allow for a better understanding of the water and health nexus and the cause-consequence chain. И наконец, благодаря представлению информации об окружающей среде и здоровье в более интегрированной форме, процесс установления целевых показателей позволит лучше понять взаимосвязь воды и здоровья, а также цепочку причинно-следственных связей.
Ultimately, the two sides must continue to demonstrate flexibility so as to accommodate each other's concerns, as no solution can be perfect for either side. И наконец, обе стороны должны по-прежнему проявлять гибкость в интересах учета мнений друг друга, поскольку нет решений, которые удовлетворили бы обе стороны.
Ultimately, it would reinforce UNIDO's field operations and augured well for UNIDO's contribution to the ongoing debate on field-level coherence in the context of United Nations reform. И наконец, такая политика будет способствовать укреплению операций ЮНИДО на местах и явится залогом успешного участия ЮНИДО в продолжающемся обсуждении вопроса о согласовании деятельности на местах в контексте реформы Организации Объединенных Наций.
Ultimately, we believe one of the pair is a sociopath, while the other is a psychopath. И наконец, мы полагаем, что один в паре - социопат, а другой - психопат.
Ultimately, public service culture must be based on strong values, and the expressions of those values must be within the context of good governance and the rule of law, guided by solid, committed leadership. И наконец, культура государственной службы должна быть основана на подлинных ценностях, которые должны реализоваться в контексте благого управления и верховенства права и под началом целеустремленных руководителей.
Ultimately, States should have useful and effective tools that serve to identify what needs to be done in fulfilling the goals of the programme of action, how to do it and how to identify when it is done. И наконец, государства должны располагать полезным и эффективным набором инструментов, позволяющих выявлять проблемы, мешающие достижению целей, поставленных в Программе действий, устранять эти проблемы и определить момент, когда можно будет сказать, что поставленная задача выполнена.
Ultimately, they stand out as yet another proof that the Greek Cypriots lack the interest and political will to settle the Cyprus issue and are rather bent on perpetuating it in order to use it as a political weapon against us. И наконец, эти утверждения являются еще одним доказательством того, что у киприотов-греков отсутствует интерес и политическая воля для урегулирования кипрского вопроса, а также того, что они твердо настроены на сохранение его нерешенным для использования в качестве одного из политических орудий против нас.
Ultimately, the reform and expansion of the membership of the Council should be viewed in the larger context of the ongoing process of the democratization, revitalization and restructuring of the United Nations in response to new international realities. И наконец, реформу и расширение членского состава Совета следует рассматривать в более широком контексте продолжающегося процесса демократизации, оживления и перестройки Организации Объединенных Наций в ответ на новые международные реальности.
Ultimately, the Council may also wish to consider inviting the Governments of the subregion to consider a moratorium on the manufacture and trade of small arms. Such a proposal might be discussed at a peace conference convened to address the totality of problems in the subregion. И наконец, Совет может также пожелать предложить правительствам субрегиона рассмотреть возможность введения моратория на производство стрелкового оружия и торговлю им. Такое предложение можно было бы обсудить в ходе мирной конференции, созванной для рассмотрения всех проблем субрегиона.
Ultimately, along these lines, the completion of the implementation of the Lusaka Protocol could take place by 5 September 1996 with the installation of the UNITA representatives as members of the National Assembly and the setting up of the Government of National Unity and Reconciliation. И наконец, в этом же русле к 5 сентября 1996 года мог бы быть завершен процесс осуществления положений Лусакского протокола с введением представителей УНИТА в состав Национальной ассамблеи и формированием правительства национального единства и примирения.
Ultimately, establishing a new rule of law culture involves convincing civil society, including its most powerful members, that their best interest lies with the advantages of public security, social stability, economic prosperity and general quality of life generated by rule of law reforms. И наконец, для создания новой правовой культуры необходимо, чтобы гражданское общество и его самые влиятельные члены были убеждены в том, что повышение государственной безопасности, социальной стабильности, экономического процветания и общего качества жизни в результате проведения реформ в области правопорядка отвечает их коренным интересам.