Alleged violations were examined by mediation, employment tribunals and, ultimately, the courts, which could oblige employers to correct wage disparities. |
Сообщения о якобы имевших место нарушениях рассматриваются мировыми судами, судами по трудовым спорам и, наконец, обычными судами, которые могут обязать работодателя устранить неравенство в системе оплаты труда. |
The dismantling of Colombia's Cali and Medellin cartels in the 1990's created a vacuum that Mexico's cartels were able to fill, ultimately consolidating their position in the drug trade. |
Ликвидация колумбийских картелей Кали и Медельин в 1990-ых годах создала вакуум, который смогли заполнить картели Мексики, тем самым, наконец, утвердив свое положение в наркоторговле. |
The long and painful period during which the slave trade flourished was indeed begun by individuals but was subsequently shamelessly developed by companies and ultimately organized and directed by States, all of them European. |
Начало длительному и тяжкому периоду работорговли положила деятельность частных лиц, затем эта система была беззастенчиво расширена компаниями, и, наконец, организацией работорговли стали заниматься государства, причем все они были европейскими. |
These two significant trends ultimately result, at the legal level, in the rigid hierarchical ranking, rather than complementarity, of the freedoms guaranteed under the International Covenant on Civil and Political Rights, particularly freedom of expression and freedom of religion. |
Наконец, в юридическом плане эти две основные тенденции находят свое выражение в догматической иерархизации - а не взаимодополняемости - свобод, гарантируемых Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности свободы выражения мнения и свободы религии. |
In that way, the policy work that has been deliberated here in New York is making its way into political capitals and, ultimately, into the communities experiencing conflict. |
Тем самым усилия по разработке политики, которые обсуждаются здесь, в Нью-Йорке, распространяются на столицы, где делается политика, и, наконец, достигают общин, страдающих от конфликтов. |
Individuals routinely assert Article 3 claims before immigration judges within the EOIR, whose decisions are subject to review by the Board of Immigration Appeals, and ultimately, to review in U.S. federal courts. |
Обычно истцы подают ходатайства в рамках статьи З иммиграционным судьям АУКИ, чьи решения могут быть обжалованы в Апелляционный совет по иммиграционным делам и, наконец, в федеральные суды США. |
You will see from the correspondence that Culligan's material was referred to an Attorney General, a Senator, and ultimately, the Senate investigation of the CIA's activities at home and abroad that became known as the Church Committee after its leader, Senator Frank Church. |
«Из переписки вы увидите, что материал Каллигана дошел до генерального прокурора, до сенатора и наконец до сенатского органа по расследованию деятельности ЦРУ на родине и за рубежом, который получил название «Комитет Черча» - по фамилии его руководителя, сенатора Фрэнка Черча. |
Do you have any idea how big a deal it is to get the directors of the CIA, the FBI, the Attorney General, and ultimately a Fisa judge to legally authorize the secret break-in to the seat of government of a U.S. city? |
Ты представляешь как сложно получить разрешения глав ЦРУ, ФБР, генеральной прокуратуры, и наконец, судьи Файса на тайную операцию в администрации города США? |
Ultimately, the resistance was futile. |
Наконец, сопротивление было подавлено. |
And here, we have a designer-inspired ultimately completely reinforced |
И наконец, здесь у нас дизайнерская, стильная, укрепленная, |
Secondly, the heavy refugee burden and the military threat posed by the conflict to the strategic Dalmatian coastline ultimately became a critical issue for Croatia's internal security and sovereignty, at which point Croatia had to respond, with the eventual cooperation of the international community. |
Во-вторых, тяжелое бремя, связанное с беженцами, и вызванная конфликтом военная угроза стратегическому далматинскому побережью в конечном итоге стали критической проблемой для внутренней безопасности и суверенитета Хорватии, и тогда уже Хорватия вынуждена была отреагировать, опираясь на сотрудничество, которое наконец было проявлено международным сообществом. |
Ultimately succeed dress anymore. |
Наконец не будет в состоянии взять в одиночку. |
The impact of both these changes on human rights as a whole, as we shall see below, is ultimately so serious and destructive that we have chosen to give it separate treatment. |
Наконец, воздействие обоих перерождений на комплекс прав человека, как мы увидим ниже, столь серьезно и опасно, что мы решили рассмотреть его отдельно. |
Follow it, and you will conclude that, ultimately, the war is all about the American superpower's military victory over the Taliban, so that it can finally withdraw its troops - for a second time. |
Проследите за этим и Вы придете к выводу о том, что в конечном счете война всецело посвящается военной победе американской сверхдержавы над Талибаном, чтобы в конечном счете она наконец вывела свои войска - во второй раз. |
The true fact is that sooner or later we shall reach an understanding of the advantages and enduring value of close and equal collaboration and that we shall ultimately transcend the past and move forward to the future. |
Но объективная реальность такова, что рано или поздно мы придем к пониманию выгоды и непреходящей ценности тесного, равноправного сотрудничества, что "переболеем", наконец, прошлым и устремимся в будущее. |
Ultimately, we cannot provide effective bilateral or multilateral assistance unless and until each nation functions and thrives. |
Наконец, мы не сможем предоставить эффективную двустороннюю или многостороннюю помощь, если и до тех пор, пока каждое государство не будет функционировать и процветать. |
Ultimately, there is a fundamental and unresolved accountability deficit in the way libertarian paternalists go about nudging us. |
И, наконец, в том, как патерналисты-свободолюбцы хотят нас подталкивать, есть фундаментальная и неразрешимая проблема подотчётности. |
Ultimately, it should be noted that the Bank's work on AML/CFT is integrated into the broader Country Assistance Strategy, particularly where weaknesses may pose a significant governance and development risk. |
Наконец, следует отметить, что деятельность Банка по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма является частью более общей стратегии страновой поддержки, особенно в тех случаях, когда имеющиеся недостатки могут создавать серьезные проблемы в области управления и развития. |
Ultimately, political participation through political parties may entail working through a combination of minority-focused and mainstream parties. |
Наконец, политическое участие через посредство политических партий может предполагать работу на основе союза партий, чьи программы посвящены вопросам меньшинства, и основных партий. |
Ultimately, closer coordination is reflected in the Habitat country programme documents, and also through the provision of inputs to operational activities as needed, in line with the medium-term strategic and institutional plan. |
Наконец, в соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом в страновые программные документы и вклад, вносимый в оперативную деятельность, включены требования: касающиеся обеспечения более тесной координации. |
Ultimately, the manifold contribution of civil society to democracy can be identified as agenda-setter, educator, counterpart of the Government and source of new political alternatives. |
Наконец, можно сказать, что гражданское общество играет в построении демократии многогранную роль инициатора программ, просветителя, партнера правительства и источника новых политических альтернатив. |
Ultimately, the work of special procedures matters most in its capacity to serve as a voice for those who do not have one, exposing the truth in the face of grave human rights violations. |
Наконец, работа, выполняемая по линии специальных процедур, имеет исключительно большое значение как средство озвучивания реальных оценок серьезных нарушений прав человека - во имя тех людей, кто не имеет возможности высказаться самостоятельно. |
Ultimately, poverty eradication had to be a concerted, multi-stakeholder endeavour that took into account the challenges faced by the world's weakest and most vulnerable societies such as least developed countries and landlocked developing countries. |
И, наконец, искоренение нищеты должно быть согласованной деятельностью с участием многих заинтересованных сторон, в рамках которой будут учитываться проблемы, с которыми сталкиваются самые слабые и наиболее уязвимые слои общества в наименее развитых странах и развивающихся странах, не имеющих входа к морю. |
Ultimately, cultural control means that the community is not split up, uprooted, or swamped by outsiders and can control its own development, not through opposition but through active involvement. |
Наконец, культурный контроль означает, что общество не сломлено и не ослаблено, что оно не теряется перед внешним воздействием и может "контролировать" процессы развития не в порядке противодействия, а в форме активного участия. |
Ultimately, it was suggested that the role, if any, of specially affected States should be clarified, including any role the concept may have in the context of regional or bilateral rules. |
Наконец, было предложено уточнить, какую роль играют государства, чьи интересы затронуты особо и играют ли они вообще какую-либо роль, в том числе какую роль это понятие может иметь в контексте региональных или двусторонних норм. |