Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Наконец

Примеры в контексте "Ultimately - Наконец"

Примеры: Ultimately - Наконец
Ultimately, we are obliged to examine seriously many traditional tenets to see how relevant they are to this day and age. И, наконец, мы обязаны серьезно подойти к изучению многих традиционных доктрин, с тем чтобы определить степень их соответствия сегодняшнему дню и современной эпохе.
Ultimately, it was for the people of Palau to decide whether the Compact or another relationship, such as independence, best suited their needs. И наконец, именно народ Палау должен определить, что в большей мере отвечает его потребностям: Компакт или иная форма отношений, например независимость.
Ultimately, the Japanese were able to procure more women for the increasing demands of the army by using violence and outright coercion. И наконец, японцы смогли увеличить число женщин, использовавшихся для удовлетворения растущих потребностей армии, путем применения насилия и открытого принуждения.
Ultimately, improvements of the status of women at the international level depended on the priority which individual Governments accorded to women's issues. И наконец, улучшение положения женщин на международном уровне зависит от того, какое приоритетное внимание отдельные правительства будут уделять женской проблематике.
Ultimately, the Working Group proposed a framework for appointments of limited duration employment by recommending guiding principles, guidelines and a basis for possible remuneration structures. И наконец, Рабочая группа предложила рамки для найма на основе назначений на ограниченный срок, рекомендовав руководящие принципы, основные положения и основу для возможных структур вознаграждения.
Ultimately, the best way to address the problem of refugees was not through urgent humanitarian aid, but through the promotion of peace and economic and social development. И наконец, наиболее эффективным средством решения проблемы беженцев является не предоставление безотлагательной гуманитарной помощи, а поощрение мира и социально-экономического развития.
Ultimately, in order to avoid the lowest common denominator approach, voting on the text might be necessary. И наконец, для того чтобы избежать принятия наименее строгих из возможных норм, в некоторых случаях может потребоваться проведение голосования по тексту.
Ultimately, the necessary elements in a contract depend heavily on the model of private participation, as well as the regulatory framework. И наконец, необходимый набор элементов контракта в значительной степени зависит от модели участия частного сектора, а также от режима регулирования.
Ultimately, it argues that State policies should position care as a social and collective responsibility, in particular through improving women's access to public services, care services and infrastructure. И, наконец, в нем отмечается, что в рамках государственной политики уход должен рассматриваться в качестве социальной и коллективной обязанности и обеспечиваться, в частности, путем расширения доступа женщин к государственному обслуживанию, услугам по уходу и инфраструктуре.
Ultimately, their right of self-government was a question of having a democratic system by which they could influence national political processes and the decisions which affected them. И наконец, их право на самоуправление сводится к вопросу о создании демократической системы, с помощью которой они могли бы воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые затрагивают их интересы.
Ultimately, it was pointed out, the Council bore the responsibility for the work of its subsidiary bodies and should review them more regularly. Наконец, было указано на то, что Совет несет ответственность за работу его вспомогательных органов и должен проводить обзор их работы на более регулярной основе.
Ultimately, those pursuing the implementation of IFRS need to be relentless, however daunting the challenge may seem. Наконец, тем, кто занимается вопросами применения МСФО, необходимо неустанно добиваться поставленных перед ними целей, какой бы сложной ни казалась эта задача.
Ultimately, the Group sought information from the Government of Eritrea through direct meetings and official correspondence (as described in sect. C below). Наконец, Группа запрашивала информацию у правительства Эритреи в ходе прямых встреч и в официальной переписке (см. раздел С ниже).
Ultimately, a treaty that has broad membership around the globe, and is not limited to a region, might be supported in its implementation by global financing mechanisms such as GEF. Наконец, осуществлению договора, имеющего широкий глобальный членский состав и не ограничивающегося пределами одного региона, могут способствовать глобальные финансовые механизмы, такие как ГЭФ.
Ultimately, the report aims to give an indication of the private sector's perception of the economic situation in the countries and points out areas where efforts are needed to improve the competitiveness of enterprises. Наконец, доклад призван показать, как частный сектор воспринимает экономическое положение в странах, и выделить области, в которых необходимы усилия по повышению конкурентоспособности предприятий.
Ultimately, it should be an opportunity to review the action taken by the Council, as has been done this year in the chapter on the Sudan. Наконец, в нем должна быть предусмотрена возможность пересмотра принятых Советом мер, как это было сделано в этом году в отношении ситуации в Судане.
Ultimately, the International Criminal Court will also have competence in the area of crimes of aggression - once such crimes have been defined. Наконец, Международный уголовный суд будет также обладать компетенцией в сфере преступлений агрессии - после определения таких преступлений.
Ultimately, the United Nations support to security sector reform across these contexts requires reflection on how to balance the need for long-term institutional reforms with the need for basic and immediate service delivery. Наконец, при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки реформированию сектора безопасности во всех этих сферах требуется изучить вопрос о путях достижения баланса между необходимостью проведения долгосрочных институциональных реформ, с одной стороны, и оказания основных и экстренных услуг - с другой.
Ultimately many workers continue to receive pay which does not cater for their basic needs such as food, shelter, education for their children, medical treatment and others. Наконец, многие работники по-прежнему получают зарплату, которая не может удовлетворить их базовые потребности в продовольствии, жилье, получении образования их детьми, медицинском обслуживании и т.д.
Ultimately, peacekeeping was a political instrument which depended on international political support; systemic change was difficult to achieve, however, when faced with a diverse set of stakeholders and unrelenting demands on the ground. И, наконец, поддержание мира - это политический инструмент, который зависит от международной политической поддержки; осуществление общесистемных перемен является трудной задачей, особенно, когда речь идет о взаимодействии с разнообразным кругом заинтересованных сторон и все более возрастающим спросом на местах.
Ultimately, financiers' risks are larger where agricultural production or processing is not sufficiently profitable, and they can reduce their own risk by helping the sector to become more profitable. Наконец, риски финансовых учреждений выше там, где сельскохозяйственное производство или переработка недостаточно рентабельны, и они могут уменьшить свои собственные риски, помогая этому сектору стать более рентабельным.
Ultimately, the continued commitment of all relevant entities and actors is required if the issue of children affected by armed conflict is to emerge as a consistent cross-cutting issue in policies and programmes. Наконец, для того чтобы вопрос защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, постоянно проходил красной нитью через политику и программы, от всех соответствующих подразделений и субъектов требуется приверженность своему делу.
Ultimately, many countries continue to struggle to significantly increase the pace of scaling up and move towards the goal of universal access by 2010. И наконец, многие страны по-прежнему пытаются ощутимо ускорить темпы расширения масштабов профилактики и добиться прогресса в деле достижения к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа.
Ultimately, it would be for the parties to the convention and consequently their judicial authorities to make interpretations in the light of the specific circumstances in each case in accordance with well-established canons of treaty interpretation. И наконец, именно стороны конвенции и, соответственно, их судебные органы будут интерпретировать конвенцию в свете конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае в соответствии с установленными канонами толкования договоров.
Ultimately, however, the promotion of green growth should have positive results for all countries, offering new opportunities and markets, creating jobs and improving the quality of life for millions of people. И наконец, содействие экологически безопасному росту должно приносить позитивные результаты для всех стран, открывая новые возможности и рынки, создавая рабочие места и повышая качество жизни миллионов людей.