Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Наконец

Примеры в контексте "Ultimately - Наконец"

Примеры: Ultimately - Наконец
The whole entrepreneurial undertaking is taken into consideration, from the business mindset, to business concept generation, to practical skills, financial management and ultimately capital start-up resources. В расчет принимается весь комплекс предпринимательской деятельности, начиная от формирования предпринимательского склада ума и кончая разработкой концепции предпринимательства, практическими навыками, управлением финансовыми средствами и, наконец, начальными капитальными ресурсами.
Indeed, the trial was extremely transparent, open and, ultimately, accessible to the entire world community, in the person of representatives of diplomatic missions, international organizations and the foreign media. Более того, данный процесс был в значительной степени прозрачным, открытым и, наконец, доступным для всей мировой общественности в лице представителей дипломатических миссий и международных организаций, а также зарубежных средств массовой информации.
He made rapid progress in mathematics and the physical sciences, but ultimately devoted himself to the study of anatomy and surgery under the guidance of Marc-Antoine Petit (1766-1811), chief surgeon to the Hotel-Dieu at Lyon. Он делал быстрые успехи в математике и естественных науках, но, наконец, сконцентрировался на изучении анатомии и хирургии под руководством Антуана Петита (1766-1811), главного хирурга центральной больницы (Hôtel-Dieu de Lyon) в Лионе.
Ndadaye had been a key leader of the Burundi Workers' Party, and it subsequently fell into decline after his departure, ultimately being disbanded in the mid-1980s. Ндадайе был ключевой фигурой в Рабочей партии, поэтому после его ухода партия пришла в упадок и, наконец, была распущена в середине 1980-х годов.
Next, (in ascending order), came the Pontiac, Oakland, Oldsmobile, Viking, Marquette, Buick, LaSalle, and ultimately, Cadillac. Далее (в порядке возрастания) шли Oakland, Oldsmobile, Buick и наконец, Cadillac.
Five hundred actors auditioned, and James Franco was ultimately cast as James Dean in May 2000. На роль пробовались около 500 актёров, и Джеймс Франко наконец получил роль в мае 2000 года.
After some delays, the Presidential elections were ultimately held on 25 August 1993, and the Legislative elections have been tentatively scheduled for November 1993. После нескольких отсрочек президентские выборы наконец состоялись 25 августа 1993 года, а выборы в законодательные органы были намечены в предварительном порядке на ноябрь 1993 года.
Absolute poverty, defined as material deprivation, isolation, lack of hope and ultimately alienation, did not exist in communities and societies where charity and mutual assistance provided support and feeling of belonging. Абсолютная нищета в смысле материальной нужды, изолированность, безнадежность и, наконец, отчуждение не существовали в общинах и обществах, в которых милосердие и взаимопомощь обеспечивали поддержку и давали ощущение принадлежности.
No meaningful progress has yet been made in the field of new and innovative resources that could ultimately bail the United Nations out of its financial crisis. Никакого значимого прогресса до сих пор не достигнуто в области новых и новаторских ресурсов, которые смогли бы наконец высвободить Организацию Объединенных Наций из ее финансового кризиса.
Systematic violations of human rights, failed peace negotiations or implementation of peace accords, internal strife and, ultimately, war forced large numbers of people to flee their homes in many regions of the world. В результате систематических нарушений прав человека, провала мирных переговоров или невыполнения мирных соглашений, внутренних конфликтов и, наконец, войн значительные массы людей были вынуждены покинуть свои дома во многих регионах мира.
It must be said that it was thanks to his perspicacity and persistence that the Working Group - whose establishment we awaited throughout the fifty-third session - was ultimately created. Надо сказать, что именно благодаря его упорству и последовательности Рабочая группа - учреждения которой мы ожидали на протяжении всей пятьдесят третьей сессии - была наконец создана.
So we are all reaping the fruits of aiding and abetting the constant and flagrant violations of the Security Council arms embargo in Kosovo. although Russia has repeatedly called for ultimately ensuring strict compliance with resolution 1160. Таким образом, мы все пожинаем плоды попустительского отношения к постоянным и грубым нарушениям введенного Советом Безопасности эмбарго на военные поставки в Косово, хотя Россия неоднократно призывала обеспечить наконец строгое выполнение резолюции 1160.
That underscores the fact that the Government and people of Myanmar are ultimately the masters of their own destiny. Это подтверждает, что правительство и народ Мьянмы, наконец, взяли судьбу в свои руки.
Migrant workers could ultimately benefit from unification of the treaty bodies, and the question before the Committee was how that reform could best serve their interests. Наконец, объединение договорных органов вполне может отвечать интересам трудящихся-мигрантов; вопрос лишь в том, как сделать так, чтобы предлагаемая реформа принесла им максимальную пользу.
It is a key that can open the door to negotiations and to dialogue - and, ultimately, to the demobilization and the reintegration of children. Это - ключ, которым можно открыть дверь для переговоров и диалога, - и, наконец, для демобилизации и реинтеграции детей.
Staffing requirements are reviewed by the respective service chiefs, the respective pillar heads and ultimately the Budget Steering Committee, and formalized by the head of the Mission. Кадровые потребности рассматриваются руководителями соответствующих подразделений и компонентов и, наконец, Руководящим комитетом по бюджету, после чего они утверждаются руководителем Миссии.
In response to the exercise of their rights, Azerbaijani authorities launched a full-scale aggression, ethnic cleansing and, ultimately, all-out war against Armenians in the cities, towns and villages of Azerbaijan. В ответ на осуществление им своих прав азербайджанские власти развязали полномасштабную агрессию, этническую чистку и, наконец, откровенную войну против армян в городах, поселках и селах Азербайджана.
We therefore call on donors to continue their contributions, so as to ensure the sustainability and predictability of funds in order to help eradicate poverty, increase social inclusiveness and ultimately empower poor and marginalized people. Мы хотели бы призвать доноров продолжать вносить свои вклады для обеспечения устойчивости и предсказуемости финансовых средств в целях содействия ликвидации нищеты, укрепления социальной сплоченности и, наконец, расширения возможностей беднейших и маргинализированных слоев населения.
That approach had proved effective in many cases, and after training on the Protocol, several States had increased spending on forensic medicine, bought X-ray equipment for autopsy departments, and ultimately developed better standards for identifying and documenting torture. Подобный подход зачастую оправдывает себя, и после проведения учебных курсов в рамках Стамбульского протокола ряд государств увеличили ассигнования на судебную медицину, закупили новое рентгеновское оборудование для патологоанатомических отделений и, наконец, улучшили стандарты выявления и документирования применения пыток.
The need to break down the silos within which agencies work has important implications for every aspect of field operations, including: the definition of functions; funding; staffing; and, ultimately, the overarching governance arrangements. Необходимость выйти за рамки, которыми ограничивается работа различных учреждений, имеет важное значение для каждого аспекта полевых операций, включая определение функций, финансирование, комплектование штатов; и, наконец, всеохватные управленческие механизмы.
That is the prerequisite for ensuring that the enormous resources allocated to weapons can ultimately be used to better ends, such as averting all existing dangers and improving the living conditions of the peoples of the United Nations. Это является необходимым условием обеспечения того, чтобы огромные выделяемые на вооружения ресурсы можно было наконец использовать в лучших целях, таких как устранение всех существующих угроз и улучшение условий жизни народов Объединенных Наций.
Ideally, a scientific report on the state of the environment is accompanied or followed by a strategy document for sustainable development, an action plan and, ultimately, an evaluation or audit examining the effectiveness of the actions taken. В идеале, одновременно с научным докладом о состоянии окружающей среды или вслед за ним выходит стратегический документ об устойчивом развитии, план действий и, наконец, оценка или проверка эффективности принятых мер.
Oversight was broadened over time to incorporate risk management, internal control processes, relevance, effectiveness, efficiency and, ultimately, impact of UNFPA interventions, and also to reflect the joint responsibilities of the governing bodies, management, and internal and external fiduciary bodies. Со временем рамки надзора расширялись, с тем чтобы охватывать управление рисками, процессы внутреннего контроля, актуальность, эффективность и, наконец, отдачу операций ЮНФПА, а также отражать совместную ответственность управляющих органов, руководства и внутренних и внешних доверительных органов.
The structure of modern enterprises, advanced technology and, ultimately, the technical processes which stem from the modern information and digital revolution have triggered structural changes in the organization and exercise of power. Структура современных предприятий, высокие технологии и, наконец, технические процессы, обусловленные современной информационной и цифровой революцией, привели к структурным преобразованиям в системах организации и осуществления власти.
It had already been endorsed with minor modifications by the Committee for Programme and Coordination on 28 August 2006 in New York and would ultimately be presented for review and approval by the United Nations General Assembly in late 2006. Она уже была одобрена с незначительными изменениями Комитетом по программе и координации 28 августа 2006 года в Нью-Йорке и наконец будет представлена для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в конце 2006 года.