| Ultimately, the idea of establishing specific, mandatory quantitative targets for the negotiations was dropped owing to lack of consensus. | Наконец, идея установления конкретных и обязательных количественных показателей для переговоров была отброшена в силу отсутствия консенсуса. |
| Ultimately, a final report should synthesize the different layers of analysis and conclude with the envisaged guidelines to interpretation. | Наконец, в окончательном докладе необходимо обобщить различные слои анализа и дать в заключение предусматриваемые руководящие положения о толковании. |
| Ultimately, all those efforts combined would positively enhance the professionalism of United Nations system procurement practitioners. | Наконец, все эти усилия, вместе взятые, окажут позитивное воздействие на профессионализм специалистов системы Организации Объединенных Наций в области закупок. |
| Ultimately, attorneys might also play a useful role in developing customary law by making it more convergent with common law and the Covenant. | Наконец, адвокаты могут также играть полезную роль в развитии традиционного права путем обеспечения его большего соответствия общему праву и Пакту. |
| Ultimately, members of the Committee are collectively accountable for achieving its two strategic goals through the implementation of the various regional statistics capacity development initiatives they have recommended. | Наконец, члены Комитета коллективно отвечают за достижение его двух стратегических целей на основе осуществления целого ряда национальных инициатив по укреплению статистического потенциала, рекомендованных ими. |
| Ultimately, the General Assembly can also ignore, reverse or revise the recommendations of the Commission as has occurred on some occasions over the past two decades. | Наконец, Генеральная Ассамблея также вправе игнорировать, отменять или пересматривать рекомендации Комиссии, как это неоднократно имело место за прошедшие два десятилетия. |
| Ultimately, recipient agencies bear the primary responsibility for ensuring appropriate use of the funds, including for any monitoring at the project level. | Наконец, учреждения-получатели несут основную ответственность за надлежащее использование средств, в том числе за осуществление всякого контроля на проектном уровне. |
| Ultimately, the success of these mechanisms will depend very much on the degree of readiness of the transitional authorities to assume their constitutional responsibilities fully. | Наконец, успешная работа этих механизмов будет во многом зависеть от степени готовности переходных институтов полностью взять на себя обязанности, предусмотренные конституцией. |
| Ultimately, it is recognized that society is the loser if the talents of women are underutilized as a result of discrimination. | Наконец, в Перспективных стратегиях признается, что недостаточное использование способностей женщин вследствие их дискриминации оборачивается для общества значительными издержками. |
| Ultimately, this is not just about funding; it is about adopting an entirely new approach to the whole concept of partnership. | И наконец, дело не ограничивается лишь финансированием: речь идет о принятии совершенно нового подхода к концепции партнерства в целом. |
| Ultimately, the network would involve all topics on the agenda of the international community in the field of science and technology. | И наконец, сеть будет охватывать все темы, стоящие в повестке дня международного сообщества в области науки и техники. |
| Ultimately, individual human rights had to be upheld before positive tolerance could be promoted. | И наконец, прежде чем можно будет воспитать позитивную терпимость, необходимо оказывать поддержку осуществлению индивидуальных прав человека. |
| Ultimately, these three side events and the modest but useful results described in this final report must be seen in context. | И наконец, эти три параллельных мероприятия и те скромные, но полезные результаты, которые описаны в настоящем заключительном докладе, нужно рассматривать в соответствующем контексте. |
| Ultimately, we need to create increased awareness and encourage implementation of appropriate policies among member companies and other stakeholders. | И наконец, мы должны способствовать углублению понимания и поощрять осуществление надлежащей политики среди компаний-членов и других участников. |
| Ultimately, we want all human beings, without distinction and without discrimination, to enjoy the benefits of economic, social and cultural progress. | И наконец, мы желаем всем людям без всякого различия и дискриминации воспользоваться преимуществами экономического, социального и культурного прогресса. |
| Ultimately, the participation of older persons in assessing their own needs and monitoring service delivery is crucial to the choice of the most effective option. | Наконец, существенно важное значение для выбора наиболее эффективного варианта имеет участие пожилых лиц в оценке их потребностей и в контроле за предоставлением услуг. |
| Ultimately, the budget should be a yardstick against which delegations could measure the progress of the Tribunals and assess value for money. | Наконец, бюджет должен служить мерилом, с помощью которого делегации смогут определять достигнутый трибуналами прогресс и оценивать отдачу от вложенных в них денежных средств. |
| Ultimately, the lack of official information on the situation of violence against women hinders the proposition and implementation of national policies to ensure women's rights. | Наконец, отсутствие официальной информации о положении в области насилия в отношении женщин препятствует формированию и осуществлению государственной политики по обеспечению прав женщин. |
| Ultimately, the Bretton Woods institutional system has proven insufficient in addressing the negative effects, which are not the intentional result of globalization but are closely associated with it. | И, наконец, система бреттон-вудских учреждений оказалась неспособной урегулировать вопросы негативных последствий, которые не являются намеренным результатом глобализации, но тесно с ней связаны. |
| Ultimately, working to end violence against indigenous women is also working to end all forms of oppression. | Наконец, работа в целях прекращения насилия в отношении женщин - представительниц коренных народов означает также работу в целях искоренения всех форм угнетения. |
| Ultimately it is a fight for our freedom to develop without any threats, thereby achieving our full potential. | Наконец, это борьба за наше право свободно развиваться в условиях абсолютной безопасности, полностью реализуя тем самым свой потенциал. |
| Ultimately, the problem of drug trafficking must be tackled at all levels, namely, in the countries of origin, transit and final destination. | Наконец, проблему наркотрафика следует решать на всех уровнях, а именно в странах происхождения, транзита и конечного потребления наркотиков. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| Ultimately, the aspiration of the development agenda beyond 2015 is to create a just and prosperous world where all people exercise their rights and live with dignity and hope. | Наконец, одна из задач в области развития после 2025 года состоит в создании справедливого и процветающего мира, где все люди могут пользоваться своими правами и жить достойно с надеждой глядя в будущее. |
| Ultimately, it seeks to address what President Bush considers the root causes of terrorism, particularly the absence of open political systems and economic opportunity. | И, наконец, ее целью является борьба с тем, что президент Джордж Буш считает основными причинами терроризма, в частности отсутствием открытых политических систем и экономических возможностей. |