It probably wasn't revolutionary, then. | Тогда это, думаю, не "Революционный". |
My boy Bobby had just been born then. | Мой мальчик Бобби тогда только родился. |
But then the link between the monetary base and the rate of inflation was severed. | Но тогда связь между денежной базой и темпами инфляции была разорвана. |
You start a new paper, then I'll write. | Создай новую газету, тогда я начну писать. |
You start a new paper, then I'll write. | Создай новую газету, тогда я начну писать. |
I did, but then it all came back to me. | Так и было, а потом всё сразу как-то вернулось. |
Dug a couple of trenches, then the war happened, and they had more important things to spend the money on. | Выкопали пару траншей, а потом началась война, и появились более важные вещи, на которые стали тратить деньги. |
I had a reverse vest with no triggers, then I lost all my shares when they fired me. | С меня сняли полномочия без оснований, а потом я потерял все свои акции, когда они меня уволили. |
First we talk, then you sing. | сначала интервью, потом - песня. |
I ran next door to get help, and it was only then that I remembered Biba would be home any second. | Я побежал к соседям за помощью, и только потом вспомнил, что Биба может придти в любую секунду. |
Seven members of the force then crossed the Blue Line and proceeded some 8 metres towards the liberated area. | Затем семь военнослужащих пересекли «голубую линию» и продвинулись на восемь метров в сторону освобожденного района. |
A 20 per cent buffer to account for shortages or seasonal increases in disease is then added. | Затем добавляется 20-процентный чрезвычайный запас на случай образования дефицита или сезонных вспышек заболеваний. |
It was dark, then a light came through the crack. | Было темно, а затем в трещине появился свет. |
The panels' reports and recommendations concerning the claims are then presented to the Governing Council for its consideration. | Затем доклады и рекомендации групп в отношении претензий представляются на рассмотрение Совета управляющих. |
The Security Council then asked the Secretary-General to take on some limited functions in the Sarajevo area. | Затем Совет Безопасности просил Генерального секретаря взять на себя некоторые ограниченные функции в районе Сараево. |
Now then, I'd like to explore a seldom spoken of condition, that plagues over 40 percent of all straight men. | Так вот, я хотел бы затронуть редко обсуждаемое заболевание, которое поражает более 40 процентов всех мужчин-натуралов. |
So I take it you enjoy it, then? | Так значит, тебе это нравится? |
Well, then why doesn't she move out? | Так может она сама уедет? - Дилан. |
I suppose you're not a total loss then, are you? | Значит, ты не совсем бесполезен, не так ли? |
And if it does, and we can help Vincent, then we need to be ready. | И если так и будет, и мы сможем помочь Винсенту, тогда нам нужно быть готовыми |
The Standing Committee then adopted a draft resolution (with some technical additions) on Executive Committee Documentation (annexed). | После этого Постоянный комитет принял проект резолюции (с некоторыми техническими добавлениями) относительно документации Исполнительного комитета (содержится в приложении). |
And even then, the withdrawal may not become effective immediately, but only after the expiry of a certain delay. | И даже после этого данное решение может вступить в силу не сразу, а по истечении определенного периода времени. |
Then the same woman and a man loaded the wounded man into the vehicle and drove away. | После этого эта женщина и еще один мужчина погрузили раненого на грузовик и уехали. |
He was then seen throwing himself on the ground and disappearing into the bushes in the area. | После этого он бросился на землю и исчез в близлежащих кустах. |
Then the bombardment of the houses starts. | После этого начинается обстрел домов. |
It's difficult to explain to people now that it was difficult then. | А теперь очень трудно объяснить, почему это было трудно объяснить тогда. |
Now, if he goes nowhere, then in the run for the White House in the years ahead, - they'll drop him like an old shoe - they do that often. | Теперь же, если он никуда не продвинется во время баллотирования в Белый дом через пару лет, это означает, что они просто выбросят его, как старый башмак - они часто так поступают. |
Insofar as the logistics of delivering the units to the various locations was difficult and in cases delayed by completion of site preparations, some problems arose with security while the units were awaiting distribution, for which the Organization was then solely responsible. | В связи с трудностями в плане доставки сборных домов в различные места расположения и задержками, обусловленными подготовкой мест расположения, возникли определенные проблемы с обеспечением сохранности сборных домов в период их распределения, поскольку теперь ответственность за них несла исключительно Организация. |
Then weekly, and now daily. | Затем каждую неделю, теперь каждый день. |
Now then, we'll take your brothers to institutions where they'll be properly cared for. | Теперь мы отвезём твоих братьев туда, где о них позаботятся должным образом. |
But then the most amazing thing happens over time. | Но через какое-то время произошло нечто удивительное. |
But if something is worth it - and I think this is - then you just make it work. | Но если это того стоит, а мне кажется, что так и есть, тогда нужно просто с этим справляться. |
He'll say he'll send for you, then he never does. | Он скажет, что пришлет за тобой, но никогда этого не сделает. |
But if something is worth it - and I think this is - then you just make it work. | Но если это того стоит, а мне кажется, что так и есть, тогда нужно просто с этим справляться. |
But then the problem becomes: how do you be self-expressive? | Но тогда появляется проблема: как ты самовыражаешься? |
As well as being able to serve their own communities these women then share their skills with others. | Помимо получения возможности служить своим общинам эти женщины впоследствии делятся своими знаниями с другими. |
Depending on what emerged from that meeting, the Committee could then decide whether it was worth continuing its discussion of that item. | В зависимости от результатов этого заседания Комитет впоследствии мог бы принять решение о целесообразности продолжения обсуждения этого пункта. |
This effort should then form the basis for common recommendations. | Впоследствии его результаты лягут в основу общих рекомендаций. |
Information was then shared with Member States, whereupon investigations were coordinated; | Впоследствии такая информация направляется государствам-членам, и на этой основе обеспечивается координация расследований; |
2.21 The complainant was then sentenced, on 18 May 1995, by the court of first instance in Tunis to three years' immediate imprisonment and five years' administrative supervision; this verdict was upheld on appeal on 31 May 1996. | 2.21 Впоследствии 18 мая 1995 года заявитель был приговорен судом первой инстанции Туниса к тюремному заключению сроком на три года и помещению под административный надзор на пять лет; после подачи апелляционной жалобы этот приговор 31 мая 1996 года был оставлен в силе. |
That's it then, Avon, old friend. | Ну вот и все, дружище Эйвон. |
She can pull Voyt's heart strings, get him talking, then we have a problem. | Она может подергать Войта за душевные струны, он разговорится, и вот тогда у нас действительно будут проблемы. |
He's like, "But then she came in, and we went through it, and it's all on tape." | Говорит: Но вот она входит, и всё идёт по плану, и всё это на плёнке . |
Then again, I never thought through a major decision in my life, so... | Тогда я еще не задумывалась, что это важнейшее решение в моей жизни, и вот... |
That's what the slate's for, then. | Шеф, посмотрите, вот доска для этих целей. |
On accepting the prize, Henry Labouisse, then Executive Director of UNICEF, asked the following: | Принимая эту премию, тогдашний Директор-исполнитель ЮНИСЕФ Анри Лабуисс задал следующие вопросы: |
The then Prime Minister, the late Smt. Indira Gandhi assured the House that "we shall be guided entirely by our self-enlightenment and the considerations of national security". | Тогдашний Премьер-министр, ныне покойная г-жа Индира Ганди, заверила Палату в том, что "мы будем руководствоваться исключительно нашим миросозерцанием и соображениями национальной безопасности". |
The then Under-Secretary-General for Management subsequently held a meeting with the Staff Union leadership on 20 February 2008 to determine a way forward regarding the selection of the new Ombudsman. | После этого тогдашний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления провел 20 января 2008 года встречу с руководством Союза персонала для определения процедуры отбора нового Омбудсмена. |
At the Ottawa Signing Conference in 1997, then Foreign Minister Obuchi proposed that we establish a goal of "zero victims", and this idea was adopted in the Maputo Declaration by the States parties to the Ottawa Convention. | На Оттавской конференции в 1997 году по подписанию Конвенции тогдашний министр иностранных дел Обучи предложил поставить цель - обеспечить "отсутствие пострадавших", и эта идея была поддержана государствами - участниками Оттавской конвенции в Мапутской декларации. |
In 2004 the then Minister for Transport commissioned a study to review the work undertaken in the 1990s on the Murtle route and consider a range of alternative options for the southern leg. | В 2004 году тогдашний министр транспорта поручил провести исследование с целью обзора работы, проделанной в 1990-х годах в связи с маршрутом "Мертл", и рассмотреть ряд альтернативных вариантов для его южного участка. |
It then decided that the process should continue for considering the 2016-2017 budget at its sixty-second session, in 2015. | Далее оно постановило, что такой порядок следует применять и для целей рассмотрения бюджета на 2016 - 2017 годы на его шестьдесят второй сессии в 2015 году. |
She went on to say that, while the full impact of very new legislation was yet to be seen, some cases then emerging showed a great potential for those very broad security provisions to be used against human rights defenders in the future. | Она далее указала, что, хотя последствия применения этих самых последних законодательных актов в полном объеме пока не проявились, отмечаются случаи, указывающие на большую вероятность того, что эти весьма пространные положения по вопросам безопасности в будущем будут использоваться против правозащитников. |
Then from about 600 to 800 million years ago, multi-celled organisms appear. | Далее, примерно 600 - 800 миллионов лет назад, появляются многоклеточные организмы. |
Then change the Color parameters: Brightness = 50, Deepness = 15. | Далее измените параметры цвета. Автор задала следующие значения: Яркость (Brightness) = 50, Объем (Deepness) = 15. |
The mummy was then passed on to Leonard Wadler, a New York businessman and its present location is unknown. | Затем мумия оказалась в руках Леонарда Уадлера, бизнесмена из Нью-Йорка, а далее следы её теряются. |
Well, then... a blessed day to you at any rate. | Ну, тогда, блаженного вам дня, в любом случае. |
Well, if you believe his claims that he used to run Hell... then yes, he's accustomed to punishing bad guys. | Ну, если верить его утверждениям, что он сбежал из Ада тогда да, он привык карать плохих парней. |
Well, if you've been watching, then you know my father's formula doesn't work. | Ну, если Вы следили, то знаете, что формула моего отца не работает. |
Well, that's it, then, isn't it? | Ну, вот и все, тогда, так ведь? |
Maybe this child is helping to keep her sober. Okay, well, good luck to that baby, then, because that's more than I could ever do. | МОжет, этот ребёнок поможет ей оставаться трезвой ну, тогда удачи этому ребёнку, потому что я тут не могу помочь |
He lived in Argentina for a while, then settled in England, where he established his own workshop, becoming in addition a consultant to the Power Jets company. | Некоторое время он жил в Аргентине, после чего поселился в Англии, где открыл собственную мастерскую и попутно устроился консультантом в компанию Рошёг Jets. |
Supplied with RISC OS 2 in ROM, the machine would boot that OS then could either automatically boot RISC iX totally removing RISC OS from memory or continue running RISC OS - optionally being rebooted into RISC iX at any time. | Поставлялась с зашитой в ПЗУ RISC OS 2, загружала эту ОС, после чего также автоматически могла загрузить RISC iX, полностью вытесняя RISC OS из памяти или, опционально, продолжая исполнять RISC OS. |
He was then detained arbitrarily and incommunicado from 30 May to 13 July 1994 - a total of 43 days - by the police before being handed over to the DRS, which also detained him for an unknown period. | Затем он был незаконно лишен свободы и содержался под стражей без права переписки и общения с 30 мая по 13 июля 1994 года, т.е. 43 дня, в отделении судебной полиции, после чего был передан службе ДРБ, где также содержался в течение неопределенного срока. |
Then she shows her baby to them, who is possessed by Satan. | После чего он выбрасывает свой кувшин (он ему больше не нужен), который тут же находит Шайтаныч. |
Then we're hoping he'll be hanging his racket here at the club. Well, we'll see. | После чего, я надеюсь, он будет работать инструктором в моем теннисном клубе. |
And as long as we're together, then nothing bad can really happen. | И пока мы вместе, всё будет хорошо. |
This is then repeated every hour until the end. | Эта процедура повторяется, пока не кончится всё время. |
If you have patrol in place, then you want to grab him off the surface streets before he hits Chinatown. | Если пригоните сюда патрульные машины, то захотите схватить его на городской улице, пока он не попал в китайский квартал. |
Yes, but then I finally realized that you weren't joking and we agreed that we would wait until she was old enough to decide for herself. | Да, но в конечном счёте, когда я понял, что ты не шутишь, мы решили подождать, пока она вырастет и сама примет решение. |
Maybe then you can have some tea | Пожуй пока кусочек сала. |
Okay, well, then I'll see you later, Emma. | Хорошо, тогда увидимся позже, Эмма. |
The cards were subsequently modified, and the Government Decision of 31 October 2009 on reporting the international migration and return of Tajik nationals was then adopted. | Позже данная миграционная карта была усовершенствована, в связи с чем было принято постановление Правительства от 31 октября 2009 года "Об учете миграции граждан РТ за рубеж и возвращения из-за рубежа". |
He was later promoted to Tengku Bendahara on 6 February 1945 by his father, then Sultan Ibrahim. | Позже он был повышен до титула Тенгку Бендахара 6 февраля 1945 года его отцом, будущим Султаном Ибрагимом. |
Kirchherr, then 22 years old, later said: It was like a merry-go-round in my head, they looked absolutely astonishing... | Кирхгерр, которой тогда было 22 года, позже отмечала: «Это было похоже на карусель в моей голове, они выглядели совершенно потрясающе... Вся моя жизнь изменилась за пару минут. |
Then she got M.S. | Позже у нее развился рассеянный склероз. |
If the text should ultimately take the form of a treaty, it is obvious that it would then be necessary to supplement it with provisions relating to the settlement of disputes. | Если в конечном итоге тексту будет придана форма договора, то тогда, очевидно, необходимо будет дополнить его положениями, касающимися урегулирования споров. |
If the Croatian authorities show the necessary determination, then either Gotovina should be brought to The Hague or the Croatian authorities should provide all detailed information that can lead to his arrest. | Если хорватские власти продемонстрируют необходимую решимость, то тогда Готовина будет либо передан в Гаагу, либо хорватские власти должны представить всю детальную информацию, которая может привести к его аресту. |
If we all acknowledged that the two are complementary and mutually reinforcing, then the prevailing lopsided relationship would be reversed, thus stemming a looming accretion of nuclearism, with its attendant adverse ramifications for international security. | Если бы все мы признали, что одно и другое дополняют и укрепляют друг друга, то тогда нынешние однобокие взаимоотношения удалось бы изменить, тем самым положив конец надвигающемуся разрастанию ядерного распространения, с его пагубными последствиями для международной безопасности. |
If it does prohibit e-contracting, then that may be a good reason for agreeing with your counterparty on having your contract governed by a more accommodating legal system. | Если оно действительно запрещает заключение договора электронным способом, то тогда, возможно, есть все основания для того, чтобы договориться с вашим партнером относительно выбора более приемлемой правовой системы для регулирования вашего договора. |
When it's there and the song gives you the feeling that no parts are too long and that there aren't any strange transitions, then I think it's a good song. | Если оно есть и в песне не чувствуется больших длиннот или странных переходов, то тогда я считаю, что песня удалась. |
When you'll have all that then you'll talk! | Так вот, когда у тебя все это будет, тогда и поговорим! |
Then my own also, if yours. | Тогда и моё тоже, раз твоё. |
Then tell them you destroyed the others? | Тогда и расскажешь им, что уничтожил остальных? |
So then the outdoor component... that's-that's out of the question. | Тогда и уличная программа тоже не обсуждается. |
Then there's nothin' left to talk about. | Тогда и говорить не о чем. |
If he says that's thunder, then it is. | Если он говорит, что это гром, то значит это гром. |
If you're still standing, then it's always on somebody else's back. | Если ты до сих пор ходишь, то значит, по чьим-то головам. |
Sophie... if your mummy says I'm broken, then I must be. | Софи... если твоя мама говорит что я сломана, то значит так оно и есть. |
I got a look at that dump a while ago... and if they don't have a wax figure of Joan Gale, then I'm crazy. | Взгляни на карточку, которая была сделана совсем недавно, и если Джоан Гейл не имеет никакого сходства с восковой фигуры, то значит, я спятила. |
Sir, if Westlake didn't do it, then he hired someone else to do it for him, just like he did the last time. | Сэр, если Вестлейк не делал это, то значит он нанял кого-то другого, что бы тот сделал это за него, так же, как он сделал в прошлый раз. |
The State is then responsible for organizing a system to collect and dispose of waste tyres, which is implemented, for example, by contracting operating companies that are paid through the funds raised from the tax. | Затем уже государство отвечает за создание системы сбора и удаления утильных шин, которая реализуется, например, за счет привлечения эксплуатирующих компаний; они получают оплату из средств, полученных на основании такого налога. |
The head of the department/office can then select any one of these candidates. | Затем уже руководитель департамента/управления может выбрать любого из этих кандидатов. |
There's a path at the end of the line, then the glacier. | Дальше будет переезд, а затем уже ледник. |
Then make your move in the last quarter. | А затем уже можешь шпарить. |
In 2009, there will then be already five to seven million units. | В 2009 году будут затем уже 6:55 млн. единиц. |
If you mean the incident earlier, then you're right. | Если вы имеете ввиду раннею выходку, то тут вы правы. |
I would rather tend to think that when there is a problem in international relations and global security, then surely there is a job for diplomats, and especially for this Conference. | Я, скорее, склонен считать, что, когда в сфере международных отношений и глобальной безопасности возникает проблема, то тут наверняка есть работа для дипломатов, и особенно для КР. |
If he's strong enough to make it here, then no place is safe. | Если он настолько силен, что добрался сюда, то тут везде небезопасно. |
Sometimes we can sit in our regional groups and wonder what was meant by a statement, instead of actually posing the question then and there. | Порой мы можем заседать в своих региональных группах и гадать, а что же подразумевалось заявлением, вместо того чтобы действительно то тут, то там задавать вопросы. |
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
Okay, well, then you can just go back to the joint. | Что ж, тогода ты вернешься обратно в тюрьму. |
Well, then ask if you will see me just one more time. | Что ж, тогда спроси, увидишь ли меня когда-либо еще . |
And if it is as they all say and he knows no-one on the island... well, then, it must be one of them. | И если все говорят правду, и он и правда никого не знал на острове что ж, тогда это один из них. |
Well, good, then... because I'd like to. | Что ж, хорошо... потому что я бы хотела. |
"Then may he be welcome. | "Что ж, приветствую!" |
Once I'm sure he's really on the case, then we're out of here. | Как только я увижу, что он и правда взялся за дело, так сразу и уедем. |
Well, as soon as it is, then. | Хорошо, как только так сразу. |
I give it to you, and you run with it right then. | Я все выложу только вам, и как только, так сразу. |
If they're not wagering their girlfriends in pool, then they're trying to steal each other's wives. | Не смогут проспорить свою даму в бильярд - так сразу постараются увести чью-то жену. |
Then why don't you say wind chime? | Почему так сразу не сказать? |
And just then, in the flash of a synapse, we learn that life is elemental. | И именно тогда, со вспышкой в синапсе, мы понимаем что жизнь состоит из элементов. |
Decided then and there I wanted to play for the Yankees. | Именно тогда я решил, что хочу играть за "Янки". |
It was then that it was decided to keep this technique as a memory for posterity. | Именно тогда и было принято решение сохранить эту технику как память для потомков. |
So right then, I just sort of- | И именно тогда я вроде как... |
Exactly then the first company, which is specializing in a producing of parquet after the restoration of independence of Lithuania, was founded in derelicted industrial buidings on the outskirts of Vilnius. | Именно тогда в запущенных производственных помещениях на окраине Вильнюса обосновано первое в производстве паркета специализирующееся предприятие после восстановления независимости Литвы. |
One policy priority could be to urge public research institutes to collaborate with the private sector and to encourage enterprises to invest in R&D, if not for the generation of new technologies then for the adaptation of imported technologies and their effective utilization. | Одним из политических приоритетов может стать стимулирование государственных исследовательских учреждений к налаживанию сотрудничества с частным сектором и поощрение предприятий к инвестированию средств в НИОКР, если и не в целях создания новых технологий, то хотя бы для адаптации импортных технологий и их эффективного использования. |
And if not my apology, then at leas accept the car. | А если не извинения, то хотя бы машину. |
Nevertheless, if one is not allowed to protest, ...then at least let us debate. | Все-таки, если нельзя протестовать, ...то хотя бы поспорить. |
The warden was a big fan of that TV show The Odd Couple, and thought if it didn't work out, then at least there'd be some laughs. | Надзиратель был большим фанатом того шоу, "Случайная пара", и решил, что если это не сработает, то хотя бы можно будет посмеяться. |
Then if we talk in our sleep, we won't wake each other up. | Тогда если заговорим во сне обе, то хотя бы не разбудим друг друга. |
The Commission should therefore consider deleting if not the entire draft article then at least paragraph 2. | В этой связи Комиссия должна рассмотреть возможность исключения если не всего проекта статьи, то по крайней мере пункта 2. |
I told her that if there was no baby then at least she had you. | Я сказала ей, что если у нее не будет ребенка, то по крайней мере, будете вы. |
Maybe your debilitating persecution complex could be, if not cured, then put in remission by a team of Viennese specialists. | Может быть твой комплекс изнурительного преследования может быть, если не вылечен, то по крайней мере оказаться в ремиссии командой венских специалистов. |
It was a way of telling the treaty bodies that, if the idea of a single body was not acceptable to them, then they at least must move faster to take measures in areas of common interest which would streamline working methods and expedite decision-making. | Это был своего рода способ сообщить договорным органам, что если идея единого договорного органа, как видно, оказалась неприемлемой, то по крайней мере для быстрого продвижения вперед необходимо принять меры в отношении сфер общих интересов, где методы работы могут быть оптимизированы и принятие решений упрощено. |
If the doctors didn't seem able or interested in untangling the snarl, then I, at least, should do and try everything in my power before giving up. | Если доктора и не могли или не горели желанием распутать этот клубок, то по крайней мере я должен был сделать или попытаться сделать всё, что в моих силах, прежде чем окончательно сдаться». |
But then, over time... I became used to the sight, the smell... and the screams. | Со временем я привык к виду, вони... и воплям. |
You with little time lately, then I come back with more regular postagens! | Вы с меньшим временем последн, после этого я сомё Ьаск с более регулярно postagens! |
It will then be in a position to better balance the allocation of its resources among a proliferation of mandated activities and make, over time, the necessary changes in the Department's organizational structure to optimize its core competencies. | После этого он сможет обеспечить более совершенное распределение имеющихся ресурсов среди растущего числа утверждаемых направлений деятельности и, со временем, внести необходимые изменения в организационную структуру Департамента для более полного соблюдения предъявляемых ему требований. |
In the meantime, if there is a surplus of savings but ineffectual or missing institutions, then the IFIs should step in and mobilize local funds for investment. | Тем временем в условиях наличия избытка сбережений и неэффективности или отсутствия необходимых институтов международным финансовым учреждениям необходимо вмешаться и мобилизовать для инвестиций местные средства. |
it has been argued by the Applicant that if the General enjoys any kind of immunity, and that is not accepted by the Applicant, then the proper time to raise it would be at the first hearing after the warrant has been issued. | заявитель утверждает, что если генерал пользуется каким-либо иммунитетом, а это не признает заявитель, то надлежащим временем для рассмотрения этого вопроса будет первое слушание после выдачи ордера. |