As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. |
В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
And they should state on what grounds they consider such a situation to be present. |
И они должны сообщать, какими соображениями руководствовались при оценке ситуации. |
But since we are often challenged to state what we have accomplished, it may bear repeating. |
Но поскольку нам часто приходится сообщать о проделанной работе, об этих сведениях можно еще раз упомянуть. |
AACS guidelines require that any title which implements the ICT must clearly state so on the packaging. |
Нормативы AACS требуют, что если в любом продукте используется ICT, производитель должен явно сообщать об этом на упаковке. |
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. |
В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи. |
However, in that case it is not allowed to state the minor's name and other information on the basis of which the identity of the minor concerned can be revealed. |
Однако и в этом случае не разрешается сообщать имя несовершеннолетнего и давать другие сведения, на основе которых можно установить личность несовершеннолетнего лица. |
On 6 June, state TV started to report heavily armed groups of unknown gunmen attacking security forces in the town. |
6 июня государственное телевидение начало сообщать о том, что неизвестные вооруженные группы атакуют силы безопасности в городе. |
He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. |
Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
can someone tell me why I was not informed that we have aliens crawling all over my beloved state? |
Может кто-то сообщать мне, почему я не был информирован То, что мы иностранцы имеем ползание на всем протяжении моего возлюбленного государства(состояния)? |
Public authorities must monitor the environment's state and impacts on human health, and record and make publicly available data thus obtained with relevant information). |
Государственные органы должны осуществлять мониторинг состояния окружающей среды и воздействия на здоровье человека, а также регистрировать и сообщать общественности полученные таким образом данные с предоставлением соответствующей информации). |
The initiatives must be reported to the Department of Gender Equality in connection with the submission of state and local authorities' gender equality reports. |
О таких инициативах следует сообщать Департаменту по вопросам гендерного равенства в связи с представлением докладов о гендерном равенстве государственными и местными органами власти. |
In 2012, the Danish Parliament passed a bill ensuring that in the future the same companies must also expressly state in their annual reports which measures they are taking to respect human rights, and to report if they do not have such measures in place. |
В 2012 году датский парламент принял закон, согласно которому в будущем те же компании должны будут включать в свою годовую отчетность конкретную информацию о принимаемых ими мерах по соблюдению прав человека либо сообщать об отсутствии таких мер. |
Periodic reports should state firmly the action envisaged by the Government to address outstanding problems and achieve tangible results, and they should describe specific policies for the implementation of legal provisions. |
В периодических докладах следует точно указывать мероприятия, предусмотренные правительством для решения остающихся проблем и достижения ощутимых результатов, и в них следует сообщать о конкретных стратегиях для осуществления правовых положений. |
Small craft giving the information prescribed in paragraph 4 above shall, in addition, state their category and the side on which they are giving way. |
Малые суда, сообщающие информацию, предписанную выше в пункте 4, должны, кроме того, указывать свою категорию и сообщать, каким бортом они расходятся. |
Within established mechanisms, monitor, report on and advocate against the use of landmines and other indiscriminate weapons by both state and non-state actors. |
в рамках созданных механизмов контролировать применение наземных мин и других видов оружия неизбирательного действия как государствами, так и негосударственными субъектами, сообщать об этом и выступать против этого. |
The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. |
В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
MSC Circular 622/Rev. and the draft Code of Practice state that, to encourage masters to report all incidents, coastal States should make every effort to ensure that masters and their ships are not unduly delayed. |
В циркуляре КБМ 622/Rev. и проекте кодекса практики сказано, что для того чтобы стимулировать капитанов судов сообщать обо всех инцидентах, прибрежные государства должны предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы капитаны и их суда не подвергались неоправданным задержкам. |
Each state now has a reporting statute which requires professionals working with children, such as teachers and doctors, to report evidence of child abuse and neglect to designated law-enforcement or child protection authorities. |
В настоящее время во всех штатах приняты законы, обязывающие лиц, работающих с детьми, например учителей и врачей, сообщать о всех случаях жестокого обращения с детьми в правоохранительные органы или в органы, занимающиеся защитой детей. |
"The Director may in accordance with the directions issued by the Authority communicate information that is relevant to this Act to any national financial intelligence unit of a foreign state |
«В соответствии с инструкциями, изданными Управлением, директор может сообщать информацию, имеющую отношение к этому Акту, любому национальному органу финансовой разведки другого государства в случаях, |
The comprehensive national strategy to prevent the kidnapping of migrants aimed at dismantling organized criminal groups, strengthening the role of municipal, state and federal authorities, encouraging witnesses to come forward and integrating the work of civil society with that of the National Human Rights Commission. |
Стратегия борьбы против похищений направлена на ликвидацию организованных преступных банд, на расширение участия муниципальных, штатных и федеральных властей, на призыв к населению сообщать о случаях похищения и на интеграцию деятельности гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека. |
a) The parties involved in transactions supply inaccurate, incomplete and inconsistent information or persuade service-providing individuals or organizations not to report transactions to competent state agencies according to the provisions of law; |
а) стороны сделки представляют неверную, неполную и непоследовательную информацию или обращаются к лицам или организациям, оказывающим услуги, с просьбой не сообщать о сделках компетентным государственным ведомствам, как это требуется законом; |
Individuals and organizations stated in Article 6 of this Decree must report transactions specified in Articles 9 and 10 of this Decree to the anti-money laundering information center or competent state agencies, specifically as follows: |
Физические и юридические лица, указанные в статье 6 настоящего Декрета, должны сообщать о сделках, указанных в статьях 9 и 10 настоящего Декрета, Информационному центру по борьбе с отмыванием денег и компетентным государственным учреждениям в следующем порядке: |
(a) To give the possibility to right holders and customs authorities to report to the market surveillance and other relevant state authorities on counterfeit goods which carrying risks for health and safety or misleading consumers and users on the origin of a product, |
(а) предоставления возможности правообладателям и таможенным властям сообщать в органы по надзору за рынком, а также в другие соответствующие государственные органы о контрафактной продукции, опасной для здоровья и безопасности потребителей и пользователей, или ввобящей в заблуждение о происхождении товара; |
The State has an obligation to communicate to the European Community how it is enforcing the Directive. |
Государство обязано сообщать Европейскому сообществу, как оно выполняет директиву. |
Hence, it was bound to disclose its sources if a State contested certain items of information. |
Так, он должен сообщать о своих источниках, если государство оспаривает информацию. |