B. The sponsoring State will indicate whether it is to provide any other specific input or support to the applicant's training programme; |
В. Поручившееся государство будет сообщать о своем намерении предоставить любые другие конкретные материалы или поддержку для осуществляемой заявителем программы подготовки кадров. |
The obligation to report violence has been introduced for the State authorities, other authorities, health, educational and other institutions. |
На государственные органы власти, другие органы, медицинские, образовательные и другие учреждения возложена обязанность сообщать о случаях насилия. |
It appears that the Minister of Defence did not immediately inform the Head of State, the Prime Minister or members of the Government at the meeting. |
По всей видимости, он не стал тут же на заседании сообщать эту информацию главе государства, премьер-министру и членам правительства. |
When the Prosecutor has deferred an investigation pursuant to section 2, the Prosecutor may request that the State concerned report periodically on the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. |
Когда Прокурор передает расследования в соответствии с разделом 2, он может просить соответствующее государство периодически сообщать ему о ходе проводимых этим государством расследований и любых последующих мерах судебного преследования. |
This section provides detailed and accurate information on the demographic and population situation in Kuwait in addition to other information that a reporting State is obliged to adhere to in accordance with the guidelines governing country reports. |
В этом разделе содержится подробная и точная информация о населении Кувейта и демографической ситуации в нем, помимо другой информации, которую государство, представляющее доклад, должно сообщать в соответствии с руководящими принципами по представлению докладов стран. |
The Code of Criminal Procedure of the State in question required people to give details of their religious beliefs if they did not want the presumption that they were Orthodox Christians to apply to them. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом государства, о котором идет речь, от людей требовалось сообщать подробные сведения о своих религиозных убеждениях, если они не хотели, чтобы к ним применялась презумпция принадлежности к православным христианам. |
It asked about measures adopted to ensure that the Protection of State Information Bill did not curtail freedom of the press and the right to information on possible inappropriate action by public officials. |
Она спросила, какие принимаются меры для обеспечения того, чтобы законопроект о защите государственной информации не ущемлял свободу слова и право сообщать о возможных неправомерных действиях со стороны государственных должностных лиц. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. |
9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
Namibia reported no compliance with the non-mandatory provision of the Convention providing for the adoption of measures to require public officials to report on financial accounts maintained in a foreign State (art. 52, para. 6). |
Намибия сообщила о несоблюдении неимперативного положения Конвенции, предусматривающего принятие мер, с тем чтобы установить для публичных должностных лиц требование сообщать о финансовом счете в каком-либо иностранном государстве (пункт 6 статьи 52). |
Mechanisms by which workers may communicate occupational health risks to the State and to other workers without risk of termination or prosecution; |
создание механизмов, посредством которых трудящиеся могут сообщать о рисках для здоровья, связанных с профессиональной деятельностью, государству, а также другим трудящимся без риска увольнения или уголовного преследования; |
A definition of torture consistent with international standards had been included in the Criminal Code and, under the Code of Criminal Procedure, State organs were required to report any cases involving acts of torture. |
В Уголовный кодекс введено определение пыток, соответствующее международным нормам, а в Процессуальном кодексе предусмотрено обязательство государственных органов сообщать о всех актах применения пыток. |
In situations of emergency or need, it is incumbent on the State to inform the United Nations and the other States parties to the Covenant of the rights from which it is derogating and of the reasons for the derogation. |
В период чрезвычайного положения или состояния крайней необходимости государство обязано сообщать Организации Объединенных Наций и другим государствам - участникам Пакта положения, от которых оно отступает, и мотивы такого отступления. |
It stressed the inadmissibility of the sale of any looted cultural property by any agency or persons and called for the reporting of such cases to Interpol and the State having rightful ownership of such property. |
Она подчеркнула недопустимость продажи любых указанных предметов культуры какими-либо учреждениями или лицами и призвала сообщать о таких случаях в Интерпол и государствам, обладающим законным правом собственности на такие предметы. |
The carriage requirements for such a system are to become mandatory and, once implemented, the system will automatically provide the coastal State with enough information about the ship and its cargo to make it unnecessary for the master to report in by radio at all. |
После того как требования об установке такой системы станут обязательными и после того как они будут выполнены, эта система будет автоматически обеспечивать прибрежное государство достаточной информацией о судне и его грузе и капитану не надо будет сообщать эту информацию по радио вообще. |
The MSC Circular highlights, inter alia, the vital need to report attacks, successful as well as unsuccessful ones, to the authorities of the relevant coastal State, generally the Rescue Coordination Centres, and to the ships' own maritime administration. |
В этом циркуляре КБМ подчеркивается, в том числе, необходимость сообщать как об удавшихся, так и о неудавшихся нападениях на судно властям соответствующего прибрежного государства, обычно в спасательно-координационные центры, а также в органы морской администрации собственного государства судна. |
When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. |
Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества. |
State and non-state service providers will be equipped to monitor at-risk and marginalized children and will be able to report rights violations to child protection bodies and national and local authorities according to accepted protocols. |
Предоставляющие услуги государственные и негосударственные учреждения будут способны осуществлять контроль за детьми, относящимися к группе риска, и маргинализированными детьми и иметь возможность сообщать о нарушениях прав органам, ответственным за обеспечение защиты детей, и национальным и местным властям в соответствии с принятыми процедурами. |
The Ombudsman also submitted annual reports as well as special reports to Parliament, and State bodies were obliged to furnish him with all information required, irrespective of the level of confidentiality, and enable him to carry out his investigations. |
Кроме того, Омбудсмен представляет ежегодные доклады, а также специальные доклады парламенту, и государственные органы обязаны сообщать ему всю необходимую информацию, независимо от степени ее конфиденциальности, и оказывать ему содействие в проведении расследований. |
CERD should be encouraged to update its guidelines for State reporting so as to encourage States to report on specific aspects of racial discrimination, such as racism on the Internet; |
Следует призвать КЛРД обновить свои руководящие указания по представлению докладов государствами таким образом, чтобы побудить последних сообщать о таких конкретных аспектах расовой дискриминации, как проявления расизма в Интернете. |
The panellist from Ecuador reported that the 2008 Constitution of that country enshrined the fundamental duty of the State to guarantee its citizens a society free of corruption and the duty of citizens to report all acts of corruption. |
Докладчик дискуссионной группы из Эквадора сообщил, что в принятой в 2008 году Конституции страны закреплена основополагающая обязанность государства гарантировать гражданам общество, свободное от коррупции, и обязанность граждан сообщать о всех коррупционных деяниях. |
With regard to paragraph 3, one delegation felt that the obligation to report enforced disappearances should be part of the training given to State officials, and that a clause should be drafted to protect the officials making such reports. |
В отношении пункта 3 одна делегация сочла, что обязательство сообщать о случаях насильственных исчезновений должно входить в программу подготовки государственных должностных лиц и что было бы необходимо разработать положение о защите должностных лиц, делающих такие заявления. |
Governments are requested to take required action in accordance with international conventions to detain an unsafe ship involved in alien smuggling and to report promptly to the flag State and to the Secretary-General of IMO all incidents concerning unsafe practices associated with alien smuggling which come to their attention. |
К правительствам обращена просьба принимать необходимые меры в соответствии с международными конвенциями для задержания небезопасных судов, занимающихся контрабандным провозом иностранцев, и оперативно сообщать государству флага и генеральному секретарю ИМО обо всех дошедших до их сведения инцидентах с использованием небезопасной практики, связанной с контрабандным провозом иностранцев. |
provides that the incidence of all infectious disease including AIDS must be reported to the State Hygiene Institute and provides for free treatment. |
В Законе об инфекционных заболеваниях предусматривается, что обо всех случаях инфекционных заболеваний, включая СПИД, необходимо сообщать в Государственный институт гигиены и что лечение предоставляется бесплатно. |
If the transmitting State is to exchange information automatically with the receiving State, payors of income in the transmitting State must report automatically the relevant information to the transmitting State. |
Если передающее государство собирается установить автоматический обмен информацией с получающим государством, то доходоплательщики в передающем государстве должны автоматически сообщать соответствующую информацию передающему государству. |
4... the receiving State is not obliged to give to the sending State reasons for its decision." |
4... государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству". |