First, the transmitting State may require all banks, other financial institutions and other payors of income located within that transmitting State to report automatically (through a system of computerized taxpayer identification numbers) to its tax authorities all payments of income to residents of that State. |
Во-первых, передающее государство может потребовать от всех банков, других финансовых учреждений и других доходоплательщиков, базирующихся в этом передающем государстве, автоматически сообщать его налоговым органам (через систему компьютерных идентификационных номеров налогоплательщиков) информацию о всех доходах, выплачиваемых резидентам этого государства. |
The paragraph enables any State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and control with respect to a ship have not been exercised, to report the facts to the flag State. |
Этот пункт позволяет государству, которое имеет явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль в отношении какого-либо судна не осуществляются, сообщать о таких фактах государству флага. |
Subsequently, in relation to each facility a State declares, the State is required, inter alia, to provide design information, carry out material balances annually and to report material unaccounted for on the basis of a measured physical inventory and measured inventory changes. |
Впоследствии в отношении каждого объекта, заявляемого государством, государство должно среди прочего представлять информацию о конструкции, ежегодно подводить балансы ядерного материала и сообщать о неучтенном материале на основе измеренного фактически наличного количества и измеренных изменений в инвентарном составе. |
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. |
По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией". |
The State under review is currently considering the adoption of an obligation for public officials to report corruption offences, or even a more general obligation to cover all offences. |
В настоящее время в Финляндии рассматривается вопрос о принятии положения, обязывающего публичных должностных лиц сообщать компетентным органам об известных им коррупционных деяниях или вообще о любых правонарушениях. |
In addition, employers when advertising vacancies have to indicate the collectively bargained minimum wage and state how much more they would be prepared to pay. |
Кроме того, работодатели в своих объявлениях о вакансиях должны указывать минимальный размер заработной платы, установленный коллективным договором, и сообщать размеры надбавок, которые они были бы готовы выплачивать. |
At the beginning of the constructive dialogue, the Chairperson will state the number of experts that will be posing questions under each article or cluster so that experts may consider their own interventions in regard to other experts' questions under each article in each cluster. |
В начале этапа конструктивного диалога Председатель будет сообщать число экспертов, которые будут задавать вопросы по каждой статье или тематической группе вопросов, с тем чтобы эксперты могли построить свои выступления с учетом вопросов других экспертов по каждой статье/по каждой тематической группе вопросов. |
Article 6 of the 1964 Directive required member States to notify the individual of the public policy, public security or public health grounds for an expulsion decision, unless such communication could affect State security. |
Статья 6 Директивы 1964 года требовала сообщать заинтересованному лицу мотивы, касающиеся общественного порядка, общественной безопасности или общественного здравоохранения, лежащие в основе такого решения, если они не затрагивают сферу государственной безопасности. |
(a) The State should ensure that it has the capacity to receive first-hand information on abuses suffered, that indigenous peoples are free to document and report violations without risk of reprisal, and that there is adequate protection for information received on such crimes. |
а) Государство должно обеспечить наличие потенциала для получения информации о злоупотреблениях из первых рук, возможность для коренных народов документировать нарушения и сообщать о них без риска подвергнуться репрессиям и адекватную защиту информации о таких преступлениях. |
Also urges that parties to the Convention, when they exercise their right to postpone or refuse requests for mutual legal assistance under article 7, to inform the requesting State as soon as possible of their decision and to provide reasons in case of refusal; |
настоятельно призывает также стороны Конвенции, осуществляющие свое право отложить рассмотрение просьбы о предоставлении взаимной юридической помощи или отказать в исполнении такой просьбы в соответствии со статьей 7, как можно скорее информировать запрашивающее госу-дарство о своем решении и сообщать причины в случае отказа; |
The law requires civil servants to inform their employer, the prosecutor's office or other state bodies of all bribe attempts. |
Теперь госслужащий должен сообщать своему работодателю, в прокуратуру или в иные госорганы обо всех случаях склонения его к получению взятки. |
In recent years, peacekeeping missions have increasingly reported on peacebuilding-related activities, such as those with a focus on the extension of state authority and the enhancement of national capacities. |
В последние годы миссии по поддержанию мира все чаще стали сообщать об осуществляемой ими деятельности в области миростроительства, направленной, в том числе, на распространение государственной власти и укрепление национального потенциала. |
The Team notes the approach of one State, which has been to minimize the transfer of money abroad by charities, limiting overseas work, where possible, to donations in kind. |
Государства должны рассмотреть меры, обязывающие благотворительные организации сообщать о денежных переводах за границу с указанием суммы, имени бенефициара и цели пожертвования. |
All suspicious persons having a negative attitude who are working for non-governmental organizations (support personnel or others) must be brought to the attention of the State security services. |
о всех подозрительно ведущих себя лицах (из числа вспомогательного и иного персонала), принятых на работу неправительственными организациями, необходимо сообщать в государственную службу безопасности. |
The receiving State may reserve the same right with regard to nationals of a third State who are not also nationals of the sending State. |
В случаях, указанных в пунктах 1 и 3 настоящей статьи, государство пребывания не обязано сообщать мотивы своего решения представляемому государству. |
The Committee is concerned about the evidence that States are relinquishing these obligations as they transfer State health functions to private agencies. |
Комитет просит государства-участники сообщать о том, что ими сделано для сокращения масштабов заболеваемости женщин, особенно в случаях, когда возможна профилактика, например при таких заболеваниях, как туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
The targets of primary financial monitoring, which are determined by the Act "on preventing and counteracting the legalization of proceeds of crime" are obliged to report unusual transactions to the State Department of Financial Monitoring and to the law enforcement bodies. |
Субъекты первичного финансового мониторинга, которые определены в Законе Украины "О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем", обязаны немедленно сообщать о сомнительных операциях ГДФМ и правоохранительным органам. |
Such State declarations are verified by IAEA to ensure that they are complete and correct, and that declared nuclear materials are thus not diverted to the manufacture of nuclear weapons. |
конструкции, ежегодно подводить балансы ядерного материала и сообщать о неучтенном материале на основе измеренного фактически наличного количества и измеренных изменений инвентарного состава. |