| Freezing nuclear stockpiles at their present unequal levels will not serve either goal. | Замораживание ядерных арсеналов на их нынешних неравных уровнях не будет отвечать ни одной из этих целей. |
| However, remembering and concentrating or making decisions would probably serve the cultural compatibility aspects the best. | Однако память и сосредоточение или принятие решений, возможно, будут лучше всего отвечать требованиям сопоставимости в различных культурных контекстах. |
| Reform was a collective agenda which should serve the interests of all Member States. | Реформа - это коллективная программа, которая должна отвечать интересам всех государств-членов. |
| Procedural recommendations suggested by the Working Group should primarily serve the goals of enhanced effectiveness of the Council. | Предлагаемые Рабочей группой процедурные рекомендации должны прежде всего отвечать задачам усиления эффективности Совета. |
| The Government of Poland expects the Zone will also serve the purposes of States from outside the South Atlantic region. | Правительство Польши ожидает, что создание такой зоны будет также отвечать целям государств, не входящих в регион Южной Атлантики. |
| A more mobile staff would better serve the needs of the Organization and would, in particular, enhance the international character of the regional commissions. | Более мобильный персонал будет лучше отвечать потребностям Организации и, в частности, повысит международный характер региональных комиссий. |
| They should also serve not individual or group interests but the common interests of the entire international community. | Они должны также отвечать не индивидуальным или групповым, а общим интересам всего международного сообщества. |
| A second approach could be to identify a set of development objectives that international investment agreements should serve. | Второй подход мог бы заключаться в определении круга целей развития, которым должны отвечать международные инвестиционные соглашения. |
| In other words, an instrument should serve the mutual interests of the parties. | Другими словами, соответствующий инструмент должен отвечать взаимным интересам сторон. |
| Delay and uncertainty will serve no one's interest. | Отсрочки и неопределенность не будут отвечать ничьим интересам. |
| Apart from training courses related to development assistance projects, admission with a view to employment must serve economic interests. | Помимо стажировок с целью повышения квалификации, имеющих отношение к проектам оказания помощи развитию, прием иностранцев с целью интеграции на рынке рабочей силы должен отвечать экономическим интересам. |
| Its consequences will be extremely serious and will serve no one's interests. | Его последствия будут носить крайне серьезный характер и не будут отвечать ничьим интересам. |
| The European Union is convinced that the establishment of an impartial monitoring mechanism would serve the interests of both parties. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что создание беспристрастного механизма наблюдения будет отвечать интересам обеих сторон. |
| However, the new financial architecture should serve social needs. | Вместе с тем новая финансовая архитектура должна отвечать социальным потребностям. |
| Some options might even serve the interests of both parties. | Некоторые варианты участия могли бы даже отвечать интересам обеих сторон. |
| We are convinced that deploying observers on the ground will serve the interests of both parties. | Мы убеждены в том, что развертывание наблюдателей на местах будет отвечать интересам обеих сторон. |
| Moreover, we have managed to institute solid foundations and guarantees for an expansion that will serve the interests of the whole of Africa. | Кроме того, мы смогли заложить прочную основу и гарантии для расширения Совета, которое будет отвечать интересам всей Африки. |
| It proposed that a smaller number of forums might better serve the objectives of the consultation process. | По его мнению, включение в процесс меньшего числа форумов, возможно, будет в большей степени отвечать целям проведения консультаций. |
| Thus, the reports and letters would serve their purpose better by sensitizing Members with detailed information. | Таким образом, отчеты и письма будут лучше отвечать своей цели за счет ознакомления стран-членов с детальной информацией. |
| She wondered how that system could serve the interests of justice and doubted that it complied with the Covenant. | Она интересуется, каким образом такая система может отвечать интересам правосудия, и выражает сомнение, что она совместима с Пактом. |
| The Advisory Board also agreed that verification approaches and methods should serve the specific purposes and objectives of the specific conventions for which they had been designed. | Консультативный совет также согласился с тем, что подходы к контролю и его методы должны отвечать конкретным целям и задачам конкретных конвенций, для которых они предназначались. |
| The inclusion of a definition of sources of international law within any general scheme of codification would serve the requirements of systematic symmetry as distinguished from any pressing practical need. | Включение определения источников международного права в любую общую модель кодификации будет отвечать требованиям системной симметрии, но не какой-либо насущной практической потребности. |
| We support all efforts to reinvigorate the United Nations system so as to better serve our needs, including through the comprehensive reform of the Security Council. | Мы поддерживаем все усилия по активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе посредством осуществления всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, для того, чтобы она могла более эффективно отвечать на наши потребности. |
| This requires simplified and streamlined contractual arrangements which will better serve operational requirements and ensure transparency, fairness and consistency in the treatment of staff. | Для этого необходима упрощенная и рационализированная система контрактов, которая будет в большей степени отвечать оперативным потребностям и обеспечивать транспарентность и справедливое и последовательное отношение к персоналу. |
| Greater transparency will serve to reinforce confidence in the Council not only within the United Nations, but in the world beyond. | Повышение уровня транспарентности будет отвечать требованию укрепления доверия к Совету, причем не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и во всем мире. |