We take note that the United Nations is trying to evolve so as to better serve the principles and purposes of the Charter. |
Мы принимаем во внимание тот факт, что Организация Объединенных Наций идет по пути эволюции, что позволит ей лучше отвечать принципам и целям ее Устава. |
Actions which are contrary to international law can only aggravate the vicious circle of violence and retribution and cannot serve anyone's legitimate security concerns. |
Действия, противоречащие нормам международного права, могут лишь усугубить порочный цикл насилия и возмездия и не могут отвечать чьему-либо законному стремлению к обеспечению безопасности. |
It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. |
Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
This will permit policy-makers to develop national, regional or local codes of practice which will best serve the particular needs of government agencies, the private sector, non-governmental organisations and other constituents. |
Он позволит директивным органам разработать национальные, региональные или местные кодексы практики, которые будут отвечать конкретным потребностям правительственных учреждений, частного сектора, неправительственных организаций и других участников. |
Assigning UNCTAD resources to the new Office would not serve the interests of LDCs, as those countries still relied on UNCTAD to provide much-needed support. |
Предоставление ресурсов ЮНКТАД новой канцелярии не будет отвечать интересам НРС, поскольку эти страны по-прежнему полагаются на столь необходимую поддержку со стороны ЮНКТАД. |
As pointed out by the foreign minister of Bangladesh this morning, a non-functioning Conference on Disarmament and a failing disarmament machinery would not serve anybody's interest. |
Как указала сегодня утром министр иностранных дел Бангладеш, нефункционирующая Конференция по разоружению и недееспособный разоруженческий механизм не будут отвечать ничьим интересам. |
This report and its consolidated financial statistics may serve the needs of each of these bodies, as well as the financing for development process. |
Настоящий доклад и его консолидированные финансовые статистические данные могут отвечать потребностям каждого из этих органов, а также процесса финансирования в целях развития. |
It was also stated that the reference to exceptional reasons possibly justifying the expulsion of nationals would not serve the purposes of progressive development of international law. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка на исключительные причины, которые, возможно, оправдывают высылку граждан, не будет отвечать интересам прогрессивного развития международного права. |
He addressed how the collaboration between the United Nations and the Association could be revitalized to better serve the needs of the Member States, including involving citizens for greater public accountability. |
Он остановился на том, как оживить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОВРУ, чтобы лучше отвечать запросам государств-членов, в том числе в части вовлечения граждан для усиления подотчетности государственных органов. |
HVACR Vietnam 2007 will serve the demand for HVACR technologies and provide a sourcing ground for local and regional buyers from the healthcare infrastructure and the building and construction industries. |
HVACR Vietnam 2007 будет отвечать требованиям технологии HVACR и обеспечивать основным источником для местных и региональных покупателей инфраструктуры здравоохранения и отраслей промышленного строительства. |
Establishing a mechanism with a view to ensuring that needs were met and resources mobilized in a coordinated manner, and a continuous dialogue established and maintained, would serve the interest of all the parties involved. |
Создание механизма в целях удовлетворения потребностей и мобилизации ресурсов на скоординированной основе, а также налаживание и поддержание постоянного диалога будут отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
Yet, there are doubts whether this formulation will ensure that the ban on testing will be truly comprehensive and that it will serve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. |
Однако сохраняются сомнения в отношении того, обеспечит ли эта формулировка подлинно всеобъемлющее запрещение испытаний и будет ли она отвечать цели прекращения качественного совершенствования ядерного оружия. |
Once the General Assembly had decided which approach or combination of approaches would best serve the Organization's needs in the future, an appropriate system would be devised to implement that decision. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о том, какой подход или какое сочетание подходов будут оптимально отвечать потребностям Организации в будущем, будет разработана соответствующая система для осуществления такого решения. |
Under these circumstances, only a fair consideration of the situation in Myanmar on the basis of a clear understanding of the current problems in their true historical perspectives will serve the purpose. |
В сложившихся условиях поставленной цели будет отвечать лишь справедливое рассмотрение положения в Мьянме на основе четкого понимания нынешних проблем в их реальном историческом контексте. |
One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. |
Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке. |
It is the hope of my delegation that the final document of this session will serve the best interests of the children of the world. |
Моя делегация надеется, что заключительный документ данной сессии будет отвечать наилучшим интересам детей всего мира. |
This vital nation-building process will result in a Constitution that is based entirely on the wishes of the people themselves, and we are confident that it will serve the best interests of the Kingdom for many generations to come. |
Этот важный процесс государственного строительства приведет к принятию конституции, которая полностью основана на пожеланиях народа, и мы убеждены в том, что она будет отвечать самым высоким чаяниям многих будущих поколений Королевства. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. |
Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
So, the question arises whether official statistics, too, should serve that special purpose of statistical information more than it did in the past. |
Таким образом, возникает вопрос: должны ли официальные статистические данные также отвечать этим особым целям статистической информации в большей степени, чем это было в прошлом. |
Migrant workers could ultimately benefit from unification of the treaty bodies, and the question before the Committee was how that reform could best serve their interests. |
Наконец, объединение договорных органов вполне может отвечать интересам трудящихся-мигрантов; вопрос лишь в том, как сделать так, чтобы предлагаемая реформа принесла им максимальную пользу. |
However, a guardianship court may allow a woman who is at least 16 to marry if there are important circumstances and indications that would serve the welfare of the new family. |
Вместе с тем суд по вопросам опекунства может разрешить женщине, которой исполнилось 16 лет, вступать в брак при наличии важных обстоятельств и свидетельств того, что это будет отвечать интересам новой семьи. |
The Secretary-General believes that his proposal to reform contractual arrangements would better serve the needs of the Organization than the current arrangements for the reasons explained above. |
Генеральный секретарь считает, что по изложенным выше причинам предложенная им измененная система контрактов будет лучше отвечать потребностям Организации, чем существующая. |
It was argued that the use of a presumption matched with the reference to a designated address would reflect current practice and better serve business needs with its inherent flexibility. |
Было указано, что использование презумпции, увязанной со ссылкой на указанный адрес, позволит отразить текущую практику и будет в большей степени отвечать коммерческим потребностям ввиду присущей ей гибкости. |
In addition, it was stated that the proposals for the downward reclassification of eight P-4 posts to the P-2/1 level would allow for a wider recruitment pool, which would serve to broaden geographic diversity and gender balance in the Department. |
Кроме того, было отмечено, что предложения в отношении реклассификации восьми должностей класса С4 в сторону понижения до уровня С2/1 позволит осуществлять более широкий набор персонала и будет отвечать целям повышения географического разнообразия и обеспечения гендерного баланса в Департаменте. |
He noted that the myriad international resolutions, projects, plans and positions were inadequate without the existence of intrinsic political will to achieve the common objectives that could serve the interests of all parties. |
Он отметил, что огромное число международных резолюций, проектов, планов и позиций не принесут никакой пользы в отсутствие подлинной политической воли к реализации общих целей, которые могут отвечать интересам всех сторон. |