The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. |
Все это спровоцировало протесты со стороны политической оппозиции, которая утверждает, что данное постановление ограничивает свободу собраний. |
They restricted the development and education of tribal peoples. |
Она ограничивает развитие и образование племенных народов. |
In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. |
В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы. |
Legislation restricted content that might offend Government officials or religious figures or that might undermine the Government's definition of decency. |
Законодательство ограничивает информационные материалы, которые могут оскорбить государственных должностных лиц или религиозных деятелей или могут противоречить тому, что правительство считает благопристойностью. |
The territory was also fragmented and the lack of access to its resources restricted the State's ability to plan and finance development. |
Его территория раздроблена, и отсутствие доступа к ресурсам ограничивает возможности государства в планировании и финансировании развития. |
JS3 indicated that the amended law had made the definition of a journalist very narrow and restricted access to the profession. |
В СПЗ указано, что закон с внесенной поправкой содержит слишком узкое определение журналиста и ограничивает доступ к профессии. |
However, it still operated outside the criminal justice system and restricted the right to privacy, movement and expression. |
Однако она все еще функционирует вне рамок системы уголовного правосудия и ограничивает право на сохранение тайны личной жизни, свободу передвижения и выражение своего мнения. |
The defendant argued that article 5 MAL restricted that jurisdiction of the court. |
Ответчик утверждал, что статья 5 ТЗА ограничивает эту юрисдикцию суда. |
First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. |
Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
Access and availability to health services is restricted by poor infrastructure: 49 percent of rural villages are 2-3 days from health services. |
Доступ к медицинским услугам и наличие таких услуг ограничивает слаборазвитая инфраструктура: 49 процентов сел расположены в 23 днях пути от ближайшего медицинского учреждения. |
Because of impediments regarding childcare, women are further restricted in their choice of a job with irregular working hours. |
Учитывая особые потребности, связанные с уходом за детьми, женщины вынуждены искать работу с гибким режимом рабочего дня, что еще более ограничивает их выбор. |
Due to this lack of information, the specification of assumptions for specific population issues is restricted to some extent. |
Такой дефицит информации ограничивает в некоторой степени спецификацию предпосылок по специфическим группам народонаселения. |
This has restricted career opportunities for staff, and limited the pool of available talent. |
Все это ограничивает возможности служебного роста персонала, а также сужает потенциальные кадровые ресурсы. |
The prevailing insecurity significantly restricted the ability of humanitarian agencies to assist populations in need. |
Сохраняющаяся проблема отсутствия безопасности существенно ограничивает возможности гуманитарных учреждений по оказанию помощи нуждающимся группам населения. |
The geographical distribution of those settlements restricted the free movement of goods and people and posed an obstacle to the development of the occupied territories. |
Географическое распределение этих поселений ограничивает свободное передвижение товаров и населения и препятствует развитию оккупированных территорий. |
Human rights organizations lamented that such an amendment further restricted the rights of the detainee, in comparison with the previous text. |
Правозащитные организации с сожалением отметили, что такая поправка еще в большей степени ограничивает права задержанных по сравнению с предыдущим текстом Закона. |
This effectively restricted any meaningful access to justice in this context and created a climate of impunity. |
Это фактически ограничивает любой эффективный доступ к правосудию в таких условиях и создает атмосферу безнаказанности. |
The continuing construction of the separation wall had restricted the movements of people and had prevented the Agency from gaining access to refugee camps. |
Продолжающееся строительство разделительной стены ограничивает передвижение людей, а также препятствует доступу Агентства к лагерям беженцев. |
This greatly restricted public access to the Ombudsman, thus impairing the efficacy of the office. |
Это в значительной степени ограничивает доступ общественности к омбудсмену, что ослабляет эффективность деятельности его бюро. |
The current drafting of article 22 excessively restricted the court's jurisdiction, and could make it problematic in practice. |
Нынешняя редакция статьи 22 чрезмерно ограничивает юрисдикцию суда и может вызвать практические трудности. |
External debt posed a pressing problem and restricted the Government's ability to implement poverty reduction programmes. |
Серьезную проблему представляет внешняя задолженность, которая ограничивает возможности правительства по осуществлению программ сокращения масштабов нищеты. |
Finally, the Antimonopoly Committee of Ukraine had an independent statute that restricted the possibility of political influence. |
Наконец, Антимонопольный комитет Украины имеет независимый статус, что ограничивает возможности для оказания на него политического давления. |
The 1995 Constitution restricted the possibility of declaring a state of emergency. |
Конституция 1995 года ограничивает возможности объявления чрезвычайного положения. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the lack of adequate financing significantly restricted the Organization's ability to fulfil its important tasks. |
Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что отсутствие надлежащего финансирования существенно ограничивает способность Организации выполнять стоящие перед ней важные задачи. |
In addition, the aforementioned law did not recognize the right to bargain collectively and the right to strike was severely restricted. |
Кроме того, упомянутый выше закон не признает права на ведение коллективных переговоров и существенно ограничивает право на забастовку. |