Direct security threats to the civilian population in the Abyei Area remained minimal, as the rainy season severely restricted the movement of communities and their respective armed groups. |
Прямые угрозы безопасности гражданского населения в районе Абьей остаются минимальными, так как сезон дождей серьезно ограничивает возможности передвижения общин и сформированных в них вооруженных групп. |
Was it true that the new law restricted the granting of asylum to foreigners? |
Правда ли, что новое законодательство ограничивает возможности предоставления убежища иностранцам? |
The equating of external self-determination with secession was artificial as it restricted the right and restricted choices. |
Отождествление внешнего самоопределения и отделения является искусственным, поскольку оно ограничивает это право и сужает возможности для выбора. |
Without accessibility, not only is movement of persons with disabilities restricted, the enjoyment of other rights is also restricted. |
Отсутствие доступности ограничивает не только перемещение инвалидов, но и осуществление других прав. |
Effective top-level domain (eTLD) service better restricts cookies and other restricted content to a single domain. |
Служба эффективных доменов верхнего уровня (eTLD) лучше ограничивает cookies и другую служебную информацию рамками одного домена. |
Nevertheless, the economic, trade and financial blockade imposed by the United States of America against Cuba restricted its scope for greater social progress. |
Однако экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, ограничивает ее возможности в плане достижения еще большего социального прогресса. |
Accordingly, the Panel has restricted itself to the narrower issue of identifying parties where it has information indicating a prima facie case to answer. |
Таким образом, Группа ограничивает свою работу рассмотрением более узкого вопроса, выявляя стороны, по которым у нее есть информация, указывающая на наличие достаточно серьезных доказательств, требующих ответа. |
While the Covenant restricted freedom of expression in relation to war propaganda, States parties were not obliged to comply with that provision. |
Хотя Пакт ограничивает свободу выражения мнения в том, что касается пропаганды войны, государства-участники не обязаны выполнять это положение. |
Freedom of artistic expression is severely restricted and distorted by the National Security Law, often resulting in the arrest of artists. |
Закон о государственной безопасности жестко ограничивает и искажает принцип свободы выражения мнений в искусстве, что приводит к частым арестам деятелей искусства. |
In addition, continuing resource constraints faced by the Organization have severely restricted its ability to respond more fully to the technical cooperation needs of the Caribbean dependencies. |
Кроме того, нехватка ресурсов, с которой по-прежнему сталкивается Организация, существенно ограничивает ее возможности обеспечивать более полное удовлетворение потребностей зависимых территорий Карибского бассейна в техническом сотрудничестве. |
Moreover, Morocco had not withdrawn its reservations to articles 21 and 22, which considerably restricted the Convention's scope of application. |
Кроме того, Марокко не сняло оговорки в отношении статей 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения этого международного договора. |
As one recent report has noted, trade liberalization has "progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development". |
Как отмечалось в одном недавно подготовленном докладе, либерализация торговли «постепенно ограничивает возможности развивающихся стран в части использования торговой политики в интересах стимулирования экономического развития». |
Moreover, women have the right to travel and the Passport Law has not restricted this right. |
Кроме того, женщина имеет право совершать поездки, и Закон о паспортах не ограничивает это право. |
It was unclear why the Frente Polisario restricted the freedom of movement of the residents of the camps. |
Оратор не может понять, почему Фронт ПОЛИСАРИО ограничивает свободу передвижения жителей лагерей. |
It also noted that the United Nations Country Team had indicated that the lack of infrastructure and equipment restricted access to efficient police services. |
Она также отметила, что Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что отсутствие инфраструктуры и оборудования ограничивает доступ к эффективным услугам полиции. |
Mr. Sevim said that, by referring only to spouses, paragraph 55 restricted the scope of paragraph 2 of article 44. |
Г-н Севим считает, что в случае упоминания только супругов пункт 55 ограничивает охват пункта 2 статьи 44. |
Jubilee Campaign (JC) stated that despite provisions of the Constitution indicating otherwise, in practice, the Government controlled and restricted religious practices of minority religions in Myanmar. |
Организация "Джубили кампейн" (ДК) заявила, что, несмотря на положения Конституции, которые предусматривают иное, на практике правительство контролирует и ограничивает религиозную практику религиозных меньшинств в Мьянме. |
A broad interpretation of that clause affected the balance of the investment protection agreement and restricted the sovereignty of the investment-receiving State in respect of policy-making. |
Расширительное толкование этой клаузулы затрагивает остальную часть соглашения о защите инвестиций и ограничивает суверенитет государства, получающего инвестиции, в том, что касается процесса выработки политики. |
The costs of servicing such debt severely restricted the ability of the State to implement poverty reduction programmes and to achieve the Millennium Development Goals. |
Стоимость обслуживания задолженности серьезно ограничивает возможности государства по осуществлению программы сокращения масштабов нищеты и выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования. |
Question of whether the grounds for expulsion are restricted by international law |
Вопрос о том, ограничивает ли международное право основания для высылки |
She expressed concern at some host countries' attempts to impose geographical or other caveats on participation, a practice that restricted the possibility of selecting the most capable candidates and undermined the principle of universality. |
Она выражает обеспокоенность в связи с попытками некоторых принимающих стран оговорить участие географическими или иными условиями, что ограничивает возможность отбора наиболее подходящих кандидатов и подрывает принцип универсальности. |
Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. |
Данное законодательство не ограничивает свободу выражения мнений, и его единственная цель заключается в запрещении человеконенавистнических высказываний и идей, которые могут оскорбить верующих. |
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. |
Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение. |
It was unfortunate that most of the Organization's extrabudgetary contributions were earmarked as that restricted its flexibility in participating in efforts to harmonize the United Nations system. |
Вызывает сожаление тот факт, что большинство внебюджетных взносов Организации имеют целевое назначение, поскольку такой порядок ограничивает возможность ее гибкого участия в усилиях, направленных на унификацию системы Органи-зации Объединенных Наций. |