The HR Committee was concerned at reports that Turkmenistan restricted the exit and entry into the country for those on the list of individuals under State surveillance. |
КПЧ Комитет испытывал беспокойство в связи с сообщениями о том, что Туркменистан ограничивает въезд и выезд из страны некоторых лиц, которые фигурируют в списке лиц, находящихся под наблюдением государства. |
However, the personal liberty of a member of the peacekeeping operation shall not be restricted as a result of such civil proceedings (para. 49). |
Однако такое гражданское судопроизводство не ограничивает личной свободы члена операции по поддержанию мира (пункт 49). |
As for peacekeeping operations, the problem of outstanding assessments restricted the ability of the Organization to pay for troops and contingent-owned equipment. |
Что касается операций по поддержанию мира, то проблема невыплаченных начисленных взносов ограничивает способность Организации покрывать расходы на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
It was common knowledge that the developing countries were at a disadvantage when it came to complying with environmental policies that restricted economic and trade activity. |
Общеизвестно, что развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении, когда приходится ориентироваться на экологическую политику, которая ограничивает экономическую и торговую деятельность. |
He thought the second part of the Netherlands amendment restricted the ability of States to reach agreement; after all, they might agree on less than optimal use. |
Он считает, что вторая часть поправки Нидерландов ограничивает способность государств достичь договоренности; в конечном счете, они могут согласиться на менее чем оптимальное использование. |
All this results in very restricted free time for women, which also affects adversely their participation in the social and cultural life of their area. |
Все это существенно ограничивает свободное время женщин, что также отрицательно сказывается на их участии в социальной и культурной жизни общины. |
The current practice of allowing reporting on SNAP level 1 allowed little transparency and restricted the ability of MSC-W to compare effectively with the EEA systems and EUROSTAT. |
Существующая в настоящее время практика представления отчетности на уровне 1 ИНЗВ характеризуется низким уровнем транспарентности данных и ограничивает возможности МСЦ-З обеспечивать эффективное сравнение этих данных с данными, подготавливаемыми в рамках систем ЕАОС и ЕВРОСТАТ. |
In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. |
В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации. |
As previously reported, lack of funding and other resources seriously restricted its work, including its ability to investigate and intervene on individual complaints. |
Как уже сообщалось ранее, недостаточность финансовых средств и других ресурсов серьезно ограничивает работу Управления, в том числе его возможности проводить расследования и принимать меры по конкретным жалобам. |
The US delegation felt that the colours contained in the chart restricted trade and would declassify or exclude kernels of a darker colour. |
По мнению делегации США, содержащаяся в шкале цветовая гамма ограничивает торговлю и может привести к деклассификации или отбраковке ядер темного цвета. |
According to paragraph 50 of the report, article 25 of the Constitution restricted freedom of religion, belief and worship in the interests of morality and public order. |
Г-н Ютсис, кроме того, замечает, что согласно пункту 50 доклада статья 25 Конституции ограничивает свободу религии, убеждений и отправления религиозных обрядов в интересах соблюдения морали и общественного порядка. |
In his country, a recent law severely restricted the rights of undocumented immigrants, and as a result some were denied those services. |
В его стране недавно введен закон, который существенно ограничивает права иммигрантов, не имеющих документов, и на основании которого некоторым из них отказано в предоставлении таких услуг. |
The Committee recalled that provisions in a number of laws and regulations restricted the work that women could undertake. |
Комитет напомнил, что положения ряда законов и постановлений ограничивает виды работы, которой могут заниматься женщины. |
Concerned that the Law on Public Associations restricted freedom of association, the HR Committee urged Turkmenistan to reform its registration system. |
Испытывая беспокойство в связи с тем, что Закон об общественных объединениях серьезно ограничивает свободу ассоциации, КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану реформировать систему регистрации. |
Amnesty International believes that the US embargo has also undermined freedom of movement between Cuba and the USA and restricted family reunification. |
По мнению Amnesty International, эмбарго США также ограничивает свободу передвижения между Кубой и США и мешает воссоединению родственников. |
Reports have been received indicating that 2,000 civilians are trapped in the Liberia Agricultural Compound where LPC has restricted their movement. |
Согласно полученным сообщениям, около 2000 человек находятся в либерийском сельскохозяйственном комплексе, где ЛСМ ограничивает свободу их передвижения. |
That in no way restricted the application of the general right of self-determination. |
Это никоим образом не ограничивает реализации общего права на самоопределение. |
These funds are of lesser value than those invested given their restricted use, limiting flexibility. |
Эти средства менее ценны, чем те, которые были вложены, по причине ограничений на их использование, а это ограничивает и гибкость действий. |
While Trinidad and Tobago explicitly recognizes and assures the reproductive rights of our citizenry, abortion is legally restricted. |
Хотя Тринидад и Тобаго прямо признает и обеспечивает репродуктивные права своих граждан, закон ограничивает применение абортов. |
The chairpersons considered that this was particularly problematic insofar as it restricted the media coverage given to the examination of reports concerning other countries. |
По мнению председателей, такое положение порождает особые проблемы, поскольку это ограничивает возможности освещения в средствах массовой информации рассмотрения докладов, касающихся других стран. |
The traditional practices in the country have restricted women from benefiting their legitimate rights and access to the courts. |
Традиционная практика в стране ограничивает возможности женщин и препятствует реализации ими своих законных прав и их доступу к судам. |
In some jurisdictions, however, national transplantation laws restricted donation to organs from living relatives. |
Вместе с тем в некоторых правовых системах национальное законодательство, регулирующее вопросы трансплантации, ограничивает донорство только теми органами, которые берутся у живых родственников пациента. |
In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. |
В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения. |
Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. |
Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
Dependence on volatile private financial flows restricted the policy space of developing States, as entrenched commercial interests advantaged by existing financial rules obstructed policy changes. |
Зависимость от неустойчивых частных финансовых потоков ограничивает возможности для проведения политики в развивающихся государствах, поскольку привилегированные коммерческие группы, которые выигрывают от существующих финансовых правил, препятствуют переменам в политике. |