In addition, it was observed that the current text of draft paragraph 14 (2) restricted the obligations that could be contracted out by the carrier to the shipper or other parties to those listed in draft paragraph 14 (2). |
Кроме того, было отмечено, что нынешний текст проекта пункта 14(2) ограничивает обязательства, о неисполнении которых может договориться перевозчик с грузоотправителем по договору или другими сторонами, теми субъектами, которые перечислены в проекте пункта 14(2). |
It disagreed with the concept of the Indian Ocean as a zone of peace because it felt that the initiative restricted the free movement of its navy in the Indian Ocean. |
Несогласие Соединенных Штатов с концепцией превращения Индийского океана в зону мира вызвано тем, что, как они считают, эта инициатива ограничивает свободное передвижение их военно-морского флота в Индийском океане. |
The application of an absolute poverty line of US$ 1 per day allowed international comparisons to be made but restricted analysis of the impact on the poor who were immediately above and below the line. |
Применение в качестве показателя черты абсолютной бедности уровня дохода в размере 1 долл. США в день позволяет провести сопоставления на международном уровне, но ограничивает анализ воздействием на те бедные слои, которые имеют доходы чуть выше или чуть ниже этой черты. |
Such conduct was contrary to international law and the principles of sovereign equality, territorial integrity, the rule of law and fulfilment in good faith of international obligations, and also restricted the capacity of States to protect the human rights of their citizens. |
Такое поведение противоречит международному праву и принципам суверенного равенства, территориальной целостности, господства права и добросовестности в исполнении обязательств государств и, кроме того, ограничивает возможности государств по защите прав человека своих граждан. |
Migrants' free access to the local labour market is often restricted by the host country, especially when the migrants are admitted as dependants (a dependant status is the likely status of many women). |
Принимающая страна часто ограничивает свободный доступ мигрантов на местный рынок труда, особенно когда мигранты принимаются в стране как иждивенцы (статус иждивенца - это возможный статус многих женщин). |
Her Government restricted the death penalty to the most serious crimes and ensured due process for those deemed to pose a threat to society because of the nature of their crimes. |
Правительство Ливии ограничивает применение смертной казни самыми тяжкими преступлениями и гарантирует соблюдение надлежащей правовой процедуры лицам, которые в силу характера совершенных ими преступлений считаются представляющими угрозу обществу. |
Rural women and girls have restricted access to productive assets, such as land and other natural resources, agricultural inputs, credit and savings, extension services, information and technology, which in turn limits their potential as efficient economic players. |
Сельские женщины и девочки имеют ограниченный доступ к производственным активам, таким как земля и другие природные ресурсы, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, кредиты и сбережения, службы распространения знаний, информация и технологии, что в свою очередь ограничивает их потенциал как эффективных участников процесса экономического развития. |
In addition, social and health services are restricted from establishing a permanent physical presence in Area C, which limits opportunities for women to report to health posts for medical check-ups and documentation of injuries related to gender-based violence. |
Кроме того, социальные и медицинские службы не имеют возможности создавать постоянные службы в зоне С, что ограничивает возможности женщин для того, чтобы обращаться в пункты медицинской помощи для медицинского освидетельствования и документирования телесных повреждений, связанных с гендерным насилием. |
If a State delays or provides a restricted response to a tracing request, or refuses to provide the information sought, on the grounds identified in paragraph 22 above, it will inform the requesting State of the reasons for this. |
Если государство задерживает направление или ограничивает содержание ответа на просьбу об отслеживании или отказывает в предоставлении испрашиваемое информации по соображениям, указанным в пункте 22 выше, оно информирует об этом запрашивающее государство, указывая причины. |
The Netherlands law on social benefits (resident status) restricted social security benefits and other similar allowances to Netherlands nationals and nationals of other countries holding a residence permit, which was contrary to the Convention on Migrant Workers. |
Нидерландское законодательство о выплатах по социальному обеспечению (статус постоянного жителя) ограничивает круг лиц, имеющих право пользоваться системой социального обеспечения и другими льготами того же характера, гражданами Нидерландов и гражданами других стран, имеющими вид на жительство, что противоречит Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. |
В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
The Committee has noted that while legislation governing the incorporation and status of associations is on its face compatible with article 22 of the Covenant, de facto State party practice has restricted the right to freedom of association through a process of prior licensing and control. |
Комитет отмечает, что, хотя законодательство, регулирующее статус ассоциаций, формально совместимо со статьей 22 Пакта, на деле государство-участник ограничивает право на свободу ассоциаций посредством предварительной регистрации и контроля. |
Moreover, the Constitutional and Legislative Assembly established on 21 August 2000 was not representative and had not restricted the powers the President had bestowed on himself in 1997. |
Кроме того, созданное 21 августа Учредительное и законодательное собрание не носит представительного характера и не ограничивает полномочий, которыми наделил себя президент в 1997 году. |
He was opposed to the use on two occasions in the body of the paragraph of the word "complicit", because it unduly restricted the scope of the acts for which State officials bore individual responsibility under the Convention. |
Кроме того, он не одобряет двойное использование в тексте пункта термина "complicit", который, по его мнению, ограничивает несоответствующим образом рамки актов, индивидуальная ответственность за которые возлагается на государственных служащих по смыслу Конвенции. |
Another representative commended those States that had provided in-kind contributions to the offices of UNODC, but also expressed the view that the use of the phrase "subject to the availability of extrabudgetary resources" in resolutions adopted by the Commission restricted the proper implementation of the resolutions. |
Другой представитель дал высокую оценку тем государствам, которые предоставили отделениям ЮНОДК взносы натурой, однако также высказал мнение о том, что использование формулировки "при наличии внебюджетных ресурсов" в резолюциях, принятых Комиссией, ограничивает надлежащее осуществление этих резолюций. |
It was, however, restricted by the fact that it had only dealt with acts of nuclear terrorism committed by individuals, and had failed to include nuclear terrorism committed by States. |
Однако эту работу ограничивает то обстоятельство, что рассматриваются лишь акты ядерного терроризма, совершаемые отдельными лицами, и не затрагивается ядерный терроризм, совершаемый государствами. |
The Croatian police forces are neither forbidden nor restricted by any law their right of trade union association; general provisions on the freedom of trade union association therefore apply to them. |
Ни один закон не запрещает и не ограничивает прав хорватской полиции на объединение в профсоюзы; поэтому к служащим полиции применяются общие положения о свободе объединения в профсоюзы. |
Although that gap in the law was to some extent filled by the enactment of the Domestic Violence Act and the Equal Opportunity Act, the lack of constitutional remedies in cases involving the private sector restricted the rights of women in many areas. |
Хотя этот пробел в законодательстве в известной мере восполнен после принятия Закона о бытовом насилии и Закона о равенстве возможностей, отсутствие конституционных средств защиты в случаях, касающихся частного сектора, ограничивает права женщин во многих областях. |
JS5 noted that although Article 36 of the INC restricted the use of the death penalty for those under the age of 18, it did not exempt children from the death penalty in the event of "hudud" crimes, including armed robbery. |
В СП 5 было отмечено, что, хотя статья 36 ВНК и ограничивает применение смертной казни для лиц младше 18 лет, она не освобождает их от этой меры наказания в случае совершения правонарушений "худуд", в том числе вооруженного ограбления. |
It regretted the fact that Belarus was the only European State to apply the death penalty, and that the 2009 Act on the mass media unduly restricted freedom of the media. |
Она выразила сожаление по поводу того факта, что Беларусь является единственным европейским государством, применяющим смертную казнь, и что Закон "О средствах массовой информации" от 2009 года неправомерно ограничивает свободу деятельности СМИ. |
Other delegations suggested that there were difficulties in applying the term "real interest" if it restricted the access of some States to the fishery resource, in particular, developing States that did not have a prior history of long-distance fishing. |
Другие делегации высказали соображение о том, что имеются сложности с применением термина «реальный интерес», если он ограничивает доступ к рыбным ресурсам для ряда государств, в частности развивающихся государств, которые не имеют давней традиции экспедиционного промысла. |
The United States of America noted that the Republic of Korea had emphasized the necessity of the National Security Act, but remained concerned that it was vague and, in some cases, restricted freedom of expression, including Internet freedom. |
Соединенные Штаты Америки приняли к сведению, что Республика Корея настаивает на необходимости сохранения Закона о национальной безопасности, но при этом заявили, что они по-прежнему озабочены тем, что он является расплывчатым и в ряде случаев ограничивает свободу выражения мнений, включая свободу Интернета. |
This security threat is compounded by the intimidation of United Nations helicopters by SAF personnel, who have repeatedly restricted the movement of United Nations peacekeeping and humanitarian helicopters. |
Эта угроза безопасности усугубляется еще и тем, что персонал СВС запугивает экипажи этих вертолетов и периодически ограничивает их полеты, связанные с доставкой миротворческого персонала и гуманитарных грузов. |
On 17 November 2004, the bill had been adopted and then, in December 2004, two Maori organizations had asserted that the new Act restricted Maori property rights even more than the bill had done. |
Он был принят 17 ноября 2004 года, а в декабре 2004 года две организации маори сообщили о том, что новый закон еще жестче ограничивает права маори, чем его проект. |
Article 1 restricted the scope of the draft to the non-navigational uses of international watercourses and of their waters; article 2 defined three key terms: "international watercourse", "watercourse" and "watercourse State". |
Статья 1 ограничивает сферу применения проекта несудоходными видами использования международных водотоков и их вод; в статье 2 определяются три основных термина: "международный водоток", "водоток" и "государство водотока". |