The Convention restricted the Committee's meeting time, thereby limiting the number of reports that could be considered and constructively discussed, yet, although CEDAW had recommended an amendment to article 20 of the Convention to deal with the problem, States parties had taken no action. |
Конвенция ограничивает время, отведенное для заседаний Комитета, что тем самым снижает количество докладов, которые он мог бы рассматривать и конструктивно обсуждать, и, хотя КЛДОЖ рекомендовал внести поправку в статью 20 Конвенции для решения этой проблемы, государства-участники не приняли никакого решения в этом направлении. |
There are no restrictions on the right to leave and enter Norway for foreign nationals with a residence permit, provided that the permit they hold is not restricted as regards new entry. |
Иностранные граждане, имеющие вид на жительство, не ограничиваются в своем праве покидать Норвегию или въезжать на ее территорию при условии, что их вид на жительство не ограничивает возможности повторного въезда в страну. |
The establishment of the new committee in no way restricted the right of individuals to appeal to the High Court of Justice for a review of any decision concerning them; it offered a supplementary and different level of control, as recommended by the High Court of Justice. |
Создание этого нового комитета никоим образом не ограничивает право граждан обращаться в Верховный суд для рассмотрения любого касающегося их решения; комитет обеспечивает другой дополнительный уровень контроля, помимо того, который был рекомендован Верховным судом. |
The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. |
Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
The expert also wished to know whether Sweden had taken legislative or other measures to combat the dissemination of racist ideas on the Internet and if the principal of freedom of expression restricted the possibility of prosecuting the authors of racist comments on the Internet. |
С другой стороны, эксперт хотел бы узнать, приняла ли Швеция законодательные или иные меры в целях борьбы с распространением расистских идей через Интернет и не ограничивает ли принцип свободы слова возможности преследования лиц, виновных в распространении расистских измышлений через Интернет. |
h) State practice in relation to grounds for expulsion, and the question of whether and, where appropriate, the extent to which such grounds are restricted by international law. |
h) Практика государств, касающаяся оснований для высылки, а также вопрос о том, ограничивает ли международное право эти основания, и если да, то в какой степени. |
Once it had been completed, the draft convention against transnational organized crime would become an important tool for strengthening cooperation between countries in combating organized crime, which was not restricted to drug trafficking. |
Когда будет завершена работа над конвенцией по борьбе против транснациональной организованной преступности, она станет важным инструментом укрепления сотрудничества между государствами в области борьбы против организованной преступности, которая не ограничивает свою деятельность лишь незаконным оборотом наркотических средств. |
It was suggested that the words "following the termination of the interim measure" were unduly narrow given that they restricted the award of damages to the time after the termination of the interim measure. |
Было высказано мнение, что формулировка "после прекращения обеспечительной меры" является необоснованно узкой, поскольку она ограничивает возможность присуждения убытков периодом времени после прекращения обеспечительной меры. |
It was also noted by the working group that the time accorded for consideration of applications by the Committee was limited to a week, which restricted the number of total applications that could be reviewed. |
Рабочей группой также было отмечено, что время, отведенное на рассмотрение заявлений Комитетом, составляет одну неделю, что ограничивает общее число заявлений, которые можно было бы рассмотреть. |
He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The exercise of universal jurisdiction by non-African countries against African heads of State and other State officials entitled to jurisdictional immunities was a violation of the sovereign equality of African States and restricted their capacity to act as subjects of international law. |
Осуществление универсальной юрисдикции неафриканскими странами в отношении глав африканских государств и других африканских государственных официальных лиц, имеющих право на юрисдикционные иммунитеты, является нарушением принципа суверенного равенства африканских государств и ограничивает их возможность выступать в качестве субъектов международного права. |
The General Assembly routinely specified that no peacekeeping mission should be financed by borrowing from other active missions and the terms of reference of the Peacekeeping Reserve Fund restricted its use to new operations and the expansion of existing operations. |
Генеральная Ассамблея постоянно указывает, что никакая миссия по поддержанию мира не должна финансироваться за счет заимствования средств другой действующей миссии, а круг ведения Резервного фонда для операций по поддержанию мира ограничивает его использование новыми операциями и расширением существующих операций. |
But the 1996 Prison Litigation Reform Act greatly restricted prisoners' scope for suing for compensation. |
Таким образом, закон 1996 года, касающийся пересмотра процедур подачи жалоб лицами, лишенными свободы, значительно ограничивает возможности заключенных, желающих требовать возмещения. |
She points out that her case is now 21 years old, and that the length of time that has transpired has deeply and intrinsically restricted any effective opportunity for reasonable remedy. |
Она указывает, что в ее случае прошел уже 21 год, и это существенно ограничивает реальные возможности для получения достаточной компенсации. |
In regard to procurement, UNU headquarters did not prepare a procurement plan and it restricted the number of invitees/prospective bidders to three or less. |
Что касается закупок, то штаб-квартира УООН не составляет план закупочной деятельности и ограничивает число приглашаемых к участию в торгах поставщиков тремя или меньше. |
An estimated 100,000 houses must be constructed, roughly 32,000 of which fall within the coastal buffer zone, the 35-200 metre area closest to the ocean where the Government has restricted reconstruction. |
Необходимо отстроить примерно 100000 домов, около 32000 из которых находятся в прибрежной буферной зоне, 35 - 200-метровой полосе, прилежащей к океану, где правительство ограничивает реконструкцию. |
While the net-basis format used by many specialized agencies might be simpler, it also restricted transparency and the ease with which information could be compared. |
Хотя используемый многими специализированными учреждениями исчисляемый на чистой основе формат может быть проще, он также ограничивает транспарентность и возможности сопоставления информации. |
Access to medical hardware, as we heard earlier, modern medication, basic foodstuffs, construction materials, heavy equipment and spare parts are all severely restricted by the embargo. |
Как мы уже слышали, эмбарго жестко ограничивает доступ к медицинскому оборудованию, современным лекарственным средствам, основным продуктам питания, тяжелой технике и запчастям. |
The mine threat is still restricting UNOMIG ability to patrol the security and restricted weapons zones in the Gali sector, but patrols continue along the main road (known as the M-27) crossing the sector, as well as in Gali town. |
Сохраняющаяся минная опасность по-прежнему ограничивает возможности МООННГ осуществлять патрулирование зоны безопасности и зоны ограничения вооружений в Гальском секторе, однако патрулирование продолжается вдоль пересекающей сектор главной дороги (известной как дорога М-27), а также в городе Гали. |
The obligations contained in the Covenant have been accepted on behalf of Tokelau and there is no intention of deviating from those obligations; nor has Tokelau restricted or derogated from any of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Обязательства, содержащиеся в Пакте, были признаны от имени Токелау, и нет никакого намерения отказаться от этих обязательств, причем Токелау не ограничивает никаких прав и свобод, признанных в Пакте, и не собирается отступать от них. |
In October 1998, the Serbian Parliament adopted a Law on Public Information, which has limited the scope of media coverage and effectively restricted available information within the Republic and in the country as a whole. |
В октябре 1998 года сербский парламент принял Закон об общественной информации, который ограничивает масштабы деятельности средств массовой информации и значительно сужает возможности для распространения информации в пределах республики и страны в целом. |
Whatever the reasons, restricted access limits the ability of humanitarian organizations to do their work effectively. |
Отсутствие надлежащего доступа, вне зависимости от того, чем это обусловлено, ограничивает возможности гуманитарных организаций в плане эффективного выполнения своей работы. |
The non-reimbursement of troop contributors restricted the participation of Member States, particularly developing ones, in current and future peacekeeping operations. |
То обстоятельство, что странам, предоставляющим контингенты, не выплачивается должная компенсация, ограничивает возможности для участия стран, особенно развивающихся, в нынешних и будущих операциях по поддержанию мира. |
The separation barrier, which had been ruled a violation of international human rights law by the International Court of Justice, restricted the movement of citizens. |
Разделительное заграждение, признанное Международным Судом нарушением международных стандартов в области прав человека, ограничивает возможности перемещения граждан. |
At the end of the year Kamel Daoudi was living under a "compulsory residence order" (which restricted his movements to certain areas of France and required him to report regularly to a police station) while awaiting the decision of the European Court. |
По состоянию на конец года Камель Дауди до решения Европейского суда находился под подпиской о невыезде (которая ограничивает возможности перемещения определёнными районами Франции и требует регулярно отмечаться в полицейском участке). |