| Any act or decision by State organs that hindered or restricted freedom of information could be appealed. | Любое действие или решение государственных органов, которое нарушает свободу получать и распространять информацию или ограничивает ее, может быть обжаловано. |
| It also complemented other instruments dealing with landmines, including the Ottawa Convention, as it restricted the use of other devices too. | Он также дополняет другие документы, касающиеся наземных мин, включая Оттавскую конвенцию, ибо он ограничивает применение и других устройств. |
| For instance, the European Court of Human Rights considered lack of means as an element that restricted access to the courts. | Например, Европейский суд по правам человека счел отсутствие средств элементом, который ограничивает доступ к судам. |
| The enfeebled condition of State institutions restricted their capacity to exercise effective control or fully to follow up on security policy. | Слабость государственных институтов ограничивает возможность государства осуществлять эффективный контроль и повсеместное наблюдение за осуществлением политики в области безопасности. |
| National legislation prohibited tobacco advertising and restricted smoking in public places, the workplace and on school premises. | Национальное законодательство запрещает рекламу табака и ограничивает курение в общественных местах, на рабочем месте и в школьных помещениях. |
| Technical HCH is listed in Annex II of the protocol which restricted its use to an intermediate in chemical manufacturing only. | Технический ГХГ включен в список в приложении II к данному Протоколу, который ограничивает его применение исключительно промежуточным этапом в производстве других химических веществ. |
| The Court held that the statute unconstitutionally restricted freedom of speech on the basis of its content. | Суд постановил, что данный закон в нарушение Конституции ограничивает свободу высказываний на основе их содержания. |
| This heavy burden has to a great extent restricted our ability to promote social development. | Это тяжкое бремя существенно ограничивает наши возможности в плане содействия социальному развитию. |
| That system had greatly restricted the conditions and scope for the application of the death penalty. | Такая система в значительной степени ограничивает условия и сферу применения смертной казни. |
| With regard to article 5, Switzerland restricted certain rights in the case of foreigners. | Что касается статьи 5, то Швейцария ограничивает некоторые права иностранцев. |
| The basic right to rebut the testimony of police witness is severely restricted in this procedure. | Такая процедура существенно ограничивает основополагающее право на оспаривание свидетельских показаний сотрудников полиции. |
| Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
| The law severely restricted the circumstances in which a permit could be revoked. | Законодательство строго ограничивает обстоятельства, при которых допустим отзыв разрешения на работу. |
| It noted the Public Order and Security Act which restricted the right to assembly. | Она отметила, что Закон об охране общественного порядка и обеспечения безопасности ограничивает право собраний. |
| In particular, climate change is behind the drought that has restricted food production in recent years. | В частности, изменение климата - это одна из причин засухи, которая ограничивает объемы производства продовольствия в последние годы. |
| Living in segregation, fear and hardship has restricted opportunities in many areas of their lives, including education and employment. | Жизнь в условиях сегрегации, страха и лишений ограничивает перспективы во многих сферах их жизни, в том числе в области образования и занятости. |
| Although the practice of religion is generally free, the secularism of the Government has restricted this right. | Хотя отправление религиозных культов, как правило, осуществляется свободно, секуляризм правительства ограничивает это право. |
| He asked for more information on the types of cases in which the State party restricted the participation of lawyers. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о видах дел, в которых государство-участник ограничивает участие адвокатов. |
| The independent supervision afforded by that unit restricted the possibility of bias in dealing with such cases. | Независимый надзор, осуществляемый этим отделом, ограничивает возможности для предвзятого расследования таких дел. |
| The General Assembly had recognized on a number of occasions that the application of the death penalty restricted the enjoyment of human rights. | Генеральная Ассамблея неоднократно признавала, что применение смертной казни ограничивает осуществление прав человека. |
| As a consequence, their freedom of movement is unnecessarily restricted as they are often fearful of travelling unaccompanied. | Это неоправданно ограничивает их свободу передвижения, поскольку зачастую они боятся путешествовать без сопровождения. |
| However, the Government has restricted this right in practice. | Однако правительство на практике ограничивает это право. |
| Those practices also extended to UNRWA staff members and restricted their ability to carry out their duties, in stark violation of international law. | Эта практика распространяется также и на персонал БАПОР при абсолютном нарушении международного права и ограничивает его возможность исполнять свои обязанности. |
| Security concerns continue to impede freedom of movement for both internally displaced persons and the communities hosting them, resulting in restricted access to health and education services and livelihoods. | Проблемы безопасности остаются препятствием для свободного передвижения как внутренне перемещенных лиц, так и принимающих их общин, что ограничивает доступ к услугам здравоохранения и образования, а также возможности жизнеобеспечения. |
| As mentioned earlier, the right to collect data for statistical purposes within the Institutes of the NSS is strongly restricted by the Statistics Act. | Как отмечалось выше, Закон о статистике строго ограничивает право учреждений НСС собирать данные в статистических целях. |