In Afghanistan, pervasive insecurity has restricted the ability of people living there to access food, health care and schooling, particularly women and girls. |
Отсутствие безопасности в Афганистане существенно ограничивает возможности живущих там людей добывать продовольствие, получать медицинское обслуживание и школьное образование. Хуже всего приходится женщинам и девушкам. |
Current cost classification categories, he said, restricted the ability of UNDP to respond flexibly to evolving country level demands for broader operational, knowledge-transfer capacity and advisory support services. |
Он сказал, что нынешняя классификация расходов ограничивает способность ПРООН гибко реагировать на изменение страновых потребностей в укреплении оперативного потенциала, расширении возможностей в плане передачи знаний и получении вспомогательных консультативных услуг. |
This submission challenged the Nagov resolution on the grounds that it unlawfully restricted the freedom of movement and residence of a group of people solely because they were Roma. |
В нем оспаривается вышеуказанное решение, вынесенное в Нагове, на том основании, что оно незаконно ограничивает свободу передвижения и выбора местожительства группы людей на том лишь основании, что они являются представителями народности рома. |
The right to form and join trade unions is also restricted in the Public Legal Service, for officials of the institutions of which it is composed and their respective assistants and auxiliary agents, auxiliary employment brokers and delegates. |
Конституция также ограничивает право создавать профессиональные союзы или присоединяться к ним прокурорам и прокурорским работникам, государственным инспекторам по труду и их заместителям. |
It observes that the author has failed to show how the State party has in concreto restricted the liberty of parents to ensure in general the moral education of their children or failed to take measures for the protection of minors, including the author's sons. |
Он отмечает, что автор не сумел продемонстрировать, каким образом государство-участник конкретно ограничивает свободу родителей по обеспечению духовного воспитания их детей в целом или почему оно оказалось неспособным принять меры по защите несовершеннолетних, включая сыновей автора. |
He pointed out that in view of the characteristics of current examination proceedings, which were practically conducted in secrecy, with the magistrates too far removed from the parties and the latter's access to files unduly restricted, corruption occurred all too easily. |
Он заявил, что одной из причин коррупции является существующая в настоящее время процедура предварительного следствия, которая носит практически закрытый характер, а сам судья почти не имеет контактов со сторонами процесса и ограничивает их доступ к материалам судебного следствия. |
The political opposition protested, claiming that the order restricted freedom of assembly. On 15 October, the ruling party requested that the Minister of the Interior consult with political parties on the order's provisions. |
Все это спровоцировало протесты со стороны политической оппозиции, которая утверждает, что данное постановление ограничивает свободу собраний. 15 октября правящая партия обратилась к министерству внутренних дел с просьбой провести с политическими партиями консультации по вопросам, связанным с положениями этого постановления. |
Scope: treaty interpretation, matters of law and fact Paragraph (6) restricted intervention by a non-disputing State Party to the treaty to issues of law and of treaty interpretation and excluded submission on the factual aspects of the dispute. |
Пункт 6 ограничивает вступление в дело государства - участника международного договора, не являющегося стороной в споре, вопросами права и толкования договора и исключает представления по фактическим аспектам спора. |
Mr. Thelin said that the Committee's position regarding the interpretation of the concept of law should be in line with that adopted by the European Court of Human Rights (ECHR), which had restricted the way in which that concept should be interpreted. |
Г-н Телин считает, что позиция Комитета в отношении толкования понятия «закон» должна соответствовать принятой Европейским судом по правам человека (ЕСПЧ), которая ограничивает возможность толкования этого понятия. |
A recently published study concluded that family pressure restricted women's participation in decision-making: it reported that 54 per cent of a total sample of 397 women had described family pressure as a significant negative factor in their lives. |
В одном недавно опубликованном исследовании был сделан вывод о том, что давление со стороны семьи ограничивает участие женщин в принятии решений: по его данным, 54 процента из общей выборки из 397 женщин назвали давление со стороны семьи существенным негативным фактором в своей жизни. |
In 2008, the United States Congress had passed the Child Soldiers Prevention Act, which restricted the types of assistance that could be received by countries whose armed forces or Government-supported armed groups recruited or used child soldiers. |
Американский конгресс принял в 2008 году закон о предупреждении практики использования детей-солдат и борьбе с ней, который, в частности, ограничивает оказание возможной помощи странам, в которых вооруженные силы или вооруженные группы, получающие помощь от своих правительств, вербуют или используют детей-солдат. |
The Scottish Consortium for Learning Disability (SCLD) stated inter alia that in Scotland the lack of "Changing Places Toilets" in public areas restricted disabled people from participating in their communities and in society. |
Шотландский консорциум по изучению проблем инвалидности (ШКИИ), в частности, заявил, что в Шотландии отсутствие специально оборудованных туалетов в общественных местах ограничивает возможности инвалидов участвовать в жизни своих общин и общества в целом. |
The applicable legislation in that area had in no way, however, restricted the use of the Internet, considering that the number of domain names currently registered in Kazakhstan was higher than it had been before the law had been passed. |
Тем не менее применяемое в этой области законодательство никоим образом не ограничивает сферу Интернета, о чем свидетельствует тот факт, что на сегодняшний день количество зарегистрированных в Казахстане доменов больше, чем было до принятия этого законодательства. |
The IPF/IFF/United Nations Forum on Forests continuum has recognized that the restricted area of forests in low forest cover countries results in reduced capacity for the provision of goods and services, including the maintenance of biological diversity. |
В рамках преемственности МГЛ/МФЛ/Форума Организации Объединенных Наций по лесам признавался тот факт, что малая площадь лесов в слаболесистых странах ограничивает возможности для производства товаров и услуг, в том числе в части поддержания биоразнообразия. |