But the Act concerned individuals who had been deprived of their liberty and who were therefore unable to explore all avenues of redress, so that the right of prisoners to file complaints was restricted. |
Однако данный закон касается лиц, лишенных свободы, которые, следовательно, не могут использовать все имеющиеся средства защиты, в связи с чем он ограничивает право заключенных подавать жалобы. |
While almost one half of the Governments indicated that their laws restricted the extradition of nationals, most reported that they had legislation providing for extradition. |
В то время, как почти половина правительств отметила, что их законодательство ограничивает возможность выдачи граждан, большинство правительств сообщило о том, что их законодательства предусматривают возможность выдачи. |
It was noted that family responsibilities restricted women's choices and often obliged them to accept work of poorer quality, with less pay and social protection. |
Отмечалось, что выполнение семейных обязанностей ограничивает выбор женщин и часто заставляет их соглашаться на менее качественную работу с более низкой заработной платой при более слабой социальной защите. |
The law restricted the cases in which tapping was authorized: it was allowed in the event of infractions listed in the Criminal Code or breaches of the legislation on narcotics and psychotropic drugs. |
Закон ограничивает случаи, когда разрешается прослушивание; данная мера может быть принята в случае правонарушения, предусмотренного Уголовным кодексом или нарушением законодательства об обороте наркотиков и психотропных препаратов. |
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. |
Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития. |
On numerous occasions, the Committee had expressed concern that such legislation restricted the fundamental rights of persons accused of terrorism and undermined the progress that had been made in establishing safeguards to protect detainees. |
Члены Комитета неоднократно выражали озабоченность в связи с тем, что такого рода законодательство ограничивает основные права лиц, обвиняемых в актах терроризма, и подрывает прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий для задерживаемых лиц. |
Parties also reported that the lack of financial resources, technical support and human capacities has restricted the capacity of their institutions and agencies responsible for collecting, collating, managing and using meteorological and hydrological data. |
Стороны также сообщили, что отсутствие финансовых средств, технической поддержки и людских ресурсов ограничивает возможности их учреждений и агентств, занимающихся вопросами сбора, сопоставления, управления и использования метеорологических и гидрологических данных. |
It must be acknowledged that within the court structure at the provincial and district level, capacity, resource and education deficiencies have restricted the awareness and application of international human rights standards in court decisions. |
Необходимо признать, что дефицит возможностей, ресурсов и образования провинциальных и окружных судей ограничивает их информированность о международных правозащитных нормах и препятствует применению последних при вынесении решений. |
Trade unions were established on a voluntary basis, and it was true that the management of certain multinational enterprises restricted the right to form unions in their companies. |
Создание профсоюзов является добровольным делом, и нельзя отрицать, что руководство ряда транснациональных предприятий ограничивает право на создание профсоюзов в своих компаниях. |
The embargo has denied Cuba access to markets, development credits granted by international financial institutions, technology and has further restricted freedom of navigation, trade and remittances to beneficiaries in that country. |
Осуществляемая блокада лишает Кубу доступа к рынкам, кредитов на цели развития, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, доступа к технологиям, а также еще более ограничивает свободу судоходства, торговли и денежных переводов лицам, проживающим в этой стране. |
However, the Lebanese navy remains significantly restricted in its operations as a result of the lack of vessels capable of staying at sea during unfavourable weather conditions and for prolonged periods. |
Вместе с тем возможности проведения операций Ливанских военно-морских сил по-прежнему существенно ограничивает нехватка судов, способных оставаться в море в неблагоприятных погодных условиях и в течение длительного времени. |
Another major area of concern was tariff escalation, which restricted developing countries to volatile export markets for primary commodities, where real prices were falling, and prevented them from adding value to their exports. |
Другой важной сферой, вызывающей обеспокоенность, является рост тарифов, который ограничивает доступ развивающихся стран на нестабильные экспортные рынки основных товаров, где реальные цены снижаются, и не позволяет им повысить стоимость от своего экспорта. |
The movement of women and girls was restricted by closures, checkpoints and roadblocks, as well as the permit system, which limited their access to health-care services, employment and schools. |
Передвижению женщин и девочек препятствуют закрытия территорий, контрольно-пропускные пункты и дорожные заграждения, а также система пропусков, что ограничивает их доступ к услугам в области здравоохранения, возможностям занятости и школам. |
The view was expressed that the reference to "any other international agreement or convention on private commercial law matters" unnecessarily restricted the application of paragraph 2. |
Было высказано мнение, что ссылка на "любые другие международные соглашения или конвенции по вопросам частного коммерческого права" неоправданно ограничивает сферу применения пункта 2. |
The Popular Congress Party, the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) and independents also campaigned vigorously, but other parties have claimed that the ongoing imposition of the 1997 State of Emergency Law restricted active campaigning. |
Хотя Партия Народный конгресс, Народно-освободительное движение Судана (НОДС) и независимые партии также активно проводили свои кампании, другие партии заявили, что продолжающий действовать Закон о чрезвычайном положении 1997 года ограничивает возможности для проведения активных кампаний. |
The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. |
Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание. |
BIRW stated, in relation to Northern Ireland, that in the Her Majesty's Maghaberry prison, the separation of paramilitary prisoners from other prisoners restricted access to facilities. |
Организация БИРУ в связи с Северной Ирландией заявила, что в королевской тюрьме Магхэберри раздельное содержание членов полувоенных формирований и остальных заключенных ограничивает доступ к местам общего пользования. |
Furthermore, there was a continuing effort to inform citizens of the judicial remedies available to them, for it was ignorance, not State policy, that restricted effective access to justice. |
Кроме того, в стране прилагаются постоянные усилия, чтобы информировать граждан о их возможностях обращения в суд, так как именно их незнание, а не политика государства ограничивает эффективный доступ к правосудию. |
AI stated that the overly broad definition of "extremism" in the law on combating extremist activities has restricted the rights to freedom of expression and association. |
МА заявила, что чрезмерно широкое определение понятия "экстремизм" в законе о борьбе с экстремистской деятельностью ограничивает права на свободу выражения мнений и на свободу ассоциации. |
Re-registration of lawyers, referred to in paragraph 38 of the report, restricted their independent functioning, and she asked for information on any trends in that area. |
Перерегистрация адвокатов, о которой говорится в пункте 38 доклада, ограничивает их независимое функционирование, и она просит представить информацию о любых тенденциях в этой области. |
However, the organization of demonstrations is restricted by the law "On mass events", amended in 2003 to allow the repression of unauthorized private meetings, and by the Code of Administrative Offences. |
Однако проведение демонстраций ограничивает закон "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь", измененный в 2003 году с целью пресечения несанкционированных частных собраний, и Кодекс об административных правонарушениях. |
It would be useful to know whether that body could raise and receive funds on its own initiative and whether the Zambian Government restricted its freedom of action in that sphere. |
Было бы полезно узнать, может ли этот орган по собственной инициативе мобилизовывать средства и получать их, и ограничивает ли правительство Замбии поле деятельности Комиссии в этом направлении. |
Contrary to article 5 of the Convention, the authoritarian regime in Laos restricted political rights; there were no free elections, and only one party, the People's Revolutionary Party, had been approved since 1975. |
В нарушение статьи 5 Конвенции авторитарный режим Лаоса ограничивает политические права; свободные выборы не проводятся, и с 1975 года разрешена деятельность только одной партии - Народно-революционной партии Лаоса. |
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. |
Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом. |
As the hazards of IEDs restricted the ability of the international community to carry out peacekeeping operations, the United Nations Mine Action Service had been assigned the task of drawing up a counter-IED policy. |
Поскольку риск, связанный с СВУ, ограничивает способность международного сообщества успешно осуществлять операции по поддержанию мира, Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, было поручено разработать политику борьбы с СВУ. |