According to the Special Representative, the Government has restricted the rights to strike, to peaceful demonstration and freedom of assembly through routine and arbitrary denial of permissions. |
По сообщениям Специального представителя, правительство ограничивает права на забастовку, мирные демонстрации и свободу собраний путем неизменного и произвольного отказа в выдаче разрешений на их проведение. |
The economic situation was being used to justify the reduction of the current standards of IFIs and there was a trend to increasingly fund through intermediaries, which restricted the application of IFI policies to projects. |
В настоящее время для оправдания снижения действующих стандартов МФИ используется экономическая ситуация и наблюдается тенденция к увеличению объемов финансирования через посредников, что ограничивает применение политики МФИ к проектам. |
The Committee repeats that the procedural guarantees set out in the Covenant have been restricted by the application of this Act (arts. 2, 14, 26 and 27). |
Комитет вновь подчеркивает, что данный закон ограничивает возможность соблюдения гарантий надлежащего судебного разбирательства (статьи 2, 14, 26 и 27). |
The right to file a complaint to the National Commissioner for Human Rights is not restricted either by internment in a psychiatric establishment. |
Помещение в психиатрическое лечебное учреждение также не ограничивает право направить жалобу в Национальное управление |
A new Constitution had been adopted in 1995, but it restricted freedom of association and assembly, and although political parties were permitted, they could not function unhindered. |
Новая Конституция была принята в 1995 году, но она ограничивает свободу объединений и собраний, а политические партии, хотя и разрешены, не могут функционировать беспрепятственно. |
If the reference to future law was confined to future law which restricted the scope of the reservation, it would at least not exacerbate the problem. |
Если бы ссылка на будущее право касалось лишь будущего права, которое ограничивает сферу применения оговорки, это, по меньшей мере, не обостряло бы проблему. |
The question arose whether that was a reservation, since by definition a reservation was that which restricted or excluded the obligations of the State party. |
Возникает вопрос, является ли это оговоркой, поскольку оговорка по определению ограничивает или исключает выполнение обязательств государством-участником. |
Despite the successes achieved through South-South cooperation, developing countries faced pervasive systemic inequities in the areas of trade, finance, external debt, intellectual property rights and technology transfer, which restricted meaningful cooperation. |
Несмотря на достигнутые успехи по линии сотрудничества Юг-Юг, развивающиеся страны сталкиваются со всепроникающим системным неравенством в области торговли, финансов, внешней задолженности, прав интеллектуальной собственности и передачи технологии, что ограничивает реальное сотрудничество. |
It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. |
Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
Mr. Ehrenkrona said that Swedish legislation did not specifically prohibit propaganda organizations furthering and inciting racial hatred and discrimination but that it considerably restricted their scope for action and was able to curb their activities. |
Г-н Эхренкрона говорит, что шведское законодательство не содержит четко сформулированного запрета организаций, занимающихся пропагандой расовой ненависти и дискриминации и подстрекающей к ним, однако значительно ограничивает их свободу действий и позволяет пресекать такую деятельность. |
In 2003, the organization assisted 33 academics in filing a friend-of-the-court brief challenging a law which restricted the sale of violent video games to minors. |
В 2003 году организация при содействии 33 учёных при подаче юридического консультанта (friend-of-the-court) бросает вызов закону, который ограничивает продажу жестоких видеоигр несовершеннолетним. |
One delegation was of the view that the latter comment restricted the definition of States parties, while it was not necessary to link both texts i.e., the Convention and the Protocol. |
Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что данное замечание ограничивает определение государств-участников, поскольку нет необходимости увязывать оба текста, т.е. тексты Конвенции и протокола. |
The practice of donors contributing enormous sums for particular countries while ignoring others weakened the operational capacities of UNHCR and restricted its freedom to order its own priorities and allocate resources fairly. |
Практика, на основании которой доноры выделяют огромные суммы одним странам и одновременно игнорируют другие, ослабляет оперативные возможности УВКБ и ограничивает его свободу действий в плане установления своих собственных приоритетов и справедливого распределения ресурсов. |
The continuing lack of security in Kabul, in particular, has prevented the restoration of essential services and restricted much needed access of relief supplies, while creating even further destruction and displacement. |
В особенности мешает возобновлению основных видов обслуживания и ограничивает столь необходимый доступ к поставкам срочной помощи постоянное отсутствие гарантий безопасности в Кабуле, что ведет к дальнейшим перемещениям населения и разрушениям. |
For example, the representative of Canada had alleged that the Government of Malaysia detained political opponents and others without trial and restricted freedom of speech and assembly under that country's Internal Security Act. |
Например, представитель Канады утверждает, что правительство Малайзии содержит под стражей политических оппонентов и других лиц без проведения судебного разбирательства и ограничивает свободу слова и собраний на основании своего Закона о внутригосударственной безопасности. |
Although national policies have greatly restricted the international flow of labour, especially as compared with international capital flows, employment of migrant labour has increased since the World Summit for Social Development. |
Хотя проводимая в странах политика существенно ограничивает международные потоки рабочей силы, особенно в сравнении с международными потоками капитала, после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития масштабы использования труда мигрантов увеличились. |
However, NGO reports indicated that existing legislation, instead of reinforcing the principle of indigenous ownership of land, restricted the opportunities available to the indigenous population. |
В то же время в докладах НПО указано, что существующее законодательство вместо укрепления принципа собственности коренных народов на землю ограничивает возможности, находящиеся в их распоряжении. |
Ms. BOUREGHDA (Algeria) said that no legislative provision prohibited or restricted the participation of women in the political life of the country. |
Г-жа БУРЕГДА (Алжир) отмечает, что ни одно положение законодательства не запрещает и не ограничивает участие женщин в политической жизни страны. |
Of particular concern was that women, who were central to the development of rural areas and to national economies, had restricted access to productive resources, which in turn limited the efficiency of the agricultural sector. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что женщины, занимающие центральное место в развитии сельских районов и национальной экономики, имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам, что в свою очередь ограничивает эффективность сельскохозяйственного сектора. |
In addition, the tour operation is restricted by a designated group size of 15 people per tour guide, which limits the efficient use of guiding staff and will contribute to a projected deficit of well over $l million for the current biennium. |
Кроме того, установленная численность группы экскурсантов в расчете на одного гида не должна превышать 15 человек, что ограничивает возможности эффективного использования экскурсоводов и будет способствовать образованию прогнозируемого дефицита в размере значительно более 1 млн. долл. США в текущем двухгодичном периоде. |
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. |
В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
He wondered, therefore, whether section 52 of the 1980 Constitution, which restricted the possibility of legislative amendments to the Constitution, was still in force. |
В этой связи он интересуется, по-прежнему ли действует статья 52 Конституции 1980 года, которая ограничивает возможности внесения законодательных поправок в Конституцию. |
Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. |
Несколько делегаций также высказали мнение о том, что этот пункт в его нынешней формулировке излишне ограничивает деятельность Совета Безопасности, помимо того, что разрешено по Уставу. |
The permit system restricted freedom of movement within the Occupied Territory and people in need of medical treatment or women in labour were sometimes forced to wait for hours before being allowed to pass through checkpoints. |
Система пропусков ограничивает свободу передвижения по оккупированной территории, а люди, нуждающиеся в медицинской помощи, или роженицы вынуждены иногда часами дожидаться, пока им разрешат пройти через контрольно-пропускные пункты. |
He shared the concerns expressed by previous speakers about the immigration quota system, which effectively restricted the numbers of applicants from countries outside the European Union to several hundred each year. |
Он разделяет выраженную предыдущими ораторами обеспокоенность относительно системы иммиграционной квоты, которая фактически ограничивает число аппликантов из стран, не являющихся частью Европейского союза, до нескольких сотен в год. |