| They will also require further consultation among the agencies and with their respective Executive Boards. | Они также потребуют дополнительных консультаций между этими учреждениями и с исполнительным советом каждого из них. |
| He also undertook to provide a paper on the respective terms of reference and the relationship between the IGO and the OIOS. | Он также обещал предоставить документ об отношениях между УГИ и УСВН и круге полномочий каждого из управлений. |
| The certificate binds a public key to the identity of their respective owners. | Родитель просто хранит идентификатор открытого ключа для каждого из наследников. |
| In this context the specific conditions of the respective minority group have to be taken into account. | В этой связи следует учитывать специфические особенности каждого меньшинства. |
| The spouses contribute to the marital expenses in proportion to their respective abilities. | Супруги вносят свой вклад в содержание семьи по мере способностей каждого из них. |
| It therefore directed the parties to submit further written pleadings on the merits of their respective claims. | Поэтому он предписал сторонам дополнительно представить процессуальные документы по существу требований каждого из них. |
| He recognized the need for a clear division of labour between the two offices based on their respective strengths. | Он подчеркнул необходимость четкого разделения обязанностей между двумя органами на основе сильных сторон каждого из них. |
| He presented an updated comparative table, highlighting the respective mandates of the three Committees and their experts. | Он представил обновленную сравнительную таблицу, в которой наглядно изложены мандаты каждого из трех комитетов и их экспертов. |
| Such partnership should be based on the principles of equity, sustainability, solidarity, respect for humanity and shared responsibilities, in accordance with respective capabilities . | Это партнерство должно основываться на принципах равенства, сбалансированности, солидарности, уважения к человеку и общей ответственности в соответствии с возможностями каждого . |
| A major feature of the Agreement is that it provides for special and differential treatment for developing country and LDC members in accordance with their respective implementation capacities. | Важной чертой Соглашения является то, что оно предоставляет особый и дифференцированный режим членам из числа развивающихся стран и НРС в соответствии с имплементационным потенциалом каждого из них. |
| It was stressed that the Member States' national approaches should be in proportion to the size and specific situation of their respective Roma populations. | Было подчеркнуто, что по своему охвату подход каждого из государств-членов должен быть соразмерен численности и конкретному положению проживающих в нем цыган. |
| Members of the Commission were told that the committees began their work in the States under their respective jurisdiction on 11 August 2004. | Членам Комиссии сообщили, что указанные комитеты начали свою работу 11 августа 2004 года в штатах, определенных для каждого из них. |
| In fact, the respective functions of these bodies differ from those of the Court; as a consequence, their organization and procedures also differ. | При этом функции каждого из этих органов отличаются от функций Суда, в связи с чем их организация и порядок их работы тоже другие. |
| The respective bureaux of the main committees should take measures to further enhance the effectiveness of their committees' work and continue to improve their working methods. | Бюро каждого из главных комитетов следует принимать меры к дальнейшему повышению эффективности работы своего комитета и продолжать совершенствование методов его работы. |
| Legitimacy of every representative on both sides, through initial joint accreditation verification; representativeness and accountability of all representatives to their respective constituencies. | Легитимность каждого представителя с обеих сторон на основе изначальной совместно выверенной аккредитации; представительность и подотчетность всех представителей их соответствующим сторонам. |
| They reported on the recent activities and prospects of each Committee and its respective Panel or Group of Experts. | Они сообщили о последних мероприятиях и будущих планах каждого комитета и его группы экспертов. |
| The identified risks were recorded in risk registers that were annexed to individual implementation plans at the respective field offices and headquarters. | Выявленные риски были занесены в реестры рисков, которые были включены в планы осуществления мероприятий для каждого из соответствующих местных отделений и каждой из штаб-квартир. |
| Specific topics for each regional training workshop will vary depending on the experiences and needs of the countries in the respective regions. | Конкретные темы для каждого регионального учебного рабочего совещания будут варьироваться в зависимости от опыта и потребностей стран в соответствующих регионах. |
| After each course the participants were able to develop the relevant disciplines in their respective nations. | После прохождения каждого курса участники могли развивать соответствующие спортивные дисциплины в своих странах. |
| The Framework specifies individual co-sponsor contributions and expected outcomes, using a division of labour that leverages respective co-sponsor and secretariat expertise and comparative advantages. | В соответствии с Едиными принципами, исходя из разделения труда, основанного на учете опыта и сравнительных преимуществ соответствующих соучредителей и секретариата, определяются вклад каждого отдельного соучредителя и ожидаемые результаты. |
| Two out of three subregional reports were validated by the affected country Parties of each respective subregion. | Затрагиваемыми странами-Сторонами каждого соответствующего субрегиона были утверждены два из трех субрегиональных доклада. |
| Within the multilateral system, support for literacy for youth and adults is embedded in the respective mandate of each agency. | В рамках многосторонней системы содействие обеспечению грамотности молодежи и взрослых предусмотрено в соответствующих мандатах каждого из учреждений. |
| The following were the recommendations and clarifications resulting from the meeting for each respective study. | Ниже приведены рекомендации и пояснения по итогам совещания для каждого соответствующего исследования. |
| Both appeals were incorporated into the revised United Nations Consolidated Appeals Process for each respective area. | Оба призыва были включены в пересмотренный процесс принятия призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций для каждого соответствующего района. |
| A Security and Protection Office is established and operating in the area of each airport complex under the management of the respective airport administration. | Под руководством администрации соответствующего аэропорта в районе каждого аэропортовского комплекса учреждается и функционирует отдел безопасности и охраны. |