The Commission reported all the alleged cases of torture in local administration prisons to the chief administrative officers or chairpersons for Local Council Five of each of the respective districts. |
Обо всех предполагаемых случаях пыток в тюрьмах местного управления Комиссия сообщила начальникам администрации или председателям местного совета каждого из соответствующих округов. |
His delegation therefore proposed deleting all but draft paragraph 1, inserting the words "for each respective State" after "when the Convention enters into force". |
Поэтому его делегация предлагает исключить проекты всех пунктов за исключением проекта пункта 1 и после слов "после даты вступления Конвенции в силу" добавить слова "для каждого соответствующего государства". |
The work plans and programmes of the Convention bodies and institutions are constructed around the operational objectives and related outcomes of The Strategy, according to the respective mandates and focus areas of each body or institution. |
Планы и программы работы органов и учреждений Конвенции строятся вокруг оперативных целей и соответствующих конечных результатов Стратегии согласно соответствующим мандатам и основным областям деятельности каждого органа или учреждения. |
The multi-year workplans are constructed around the five operational objectives and the respective outcome areas under each objective, as defined in The Strategy, following the mandates and functions of each subsidiary body and institution. |
Многолетние планы работы составляются исходя из пяти оперативных целей и соответствующих сфер приложения усилий к достижению результатов по каждой цели, определенной в Стратегии, в соответствии с мандатами и функциями каждого вспомогательного органа и учреждения. |
I would like to join Ambassador Peter Woolcott in thanking everyone, especially those who came from their respective capitals and participated in the experts' side event co-hosted by Japan and Australia from 14 to 16 February at the Palais des Nations. |
Я хотел бы присоединиться к послу Питеру Вулкотту и поблагодарить каждого, и особенно тех, кто приехал из своих соответствующих столиц и участвовал в экспертном параллельном мероприятии, которое было устроено совместно Японией и Австралией во Дворце Наций с 14 по 16 февраля. |
As members of the CPF governing bodies, they are also asked to help ensure that the respective forest-related priorities and programmes of each partner are integrated and mutually supportive. |
В качестве членов руководящих организаций, участвующих в СПЛ, государствам-членам предлагается также способствовать обеспечению того, чтобы связанные с лесами приоритетные задачи и программы каждого партнера носили комплексный и взаимодополняющий характер. |
3.7.1 Direct communications between the respective members of the JPSM from each sovereign state and with the JPSM secretariat; |
3.7.1 Прямую связь между соответствующими членами СМПБ от каждого суверенного государства и с секретариатом СМПБ. |
Morris Singer invoiced Amanat for the completed works under the flag and parapet contracts, which represented 95 per cent of the value under the respective contracts. |
Компания "Моррис Сингер" выставила "Аманату" счета за работы, выполненные по контрактам на изготовление флага и парапета, которые составляли 95% стоимости каждого из этих контрактов. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. |
Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
It would aggravate tensions within every regional group, since the claim of each of the aspirants for permanent status is opposed by other Member States from their own respective regions. |
Это усугубит напряженность в каждой региональной группе, поскольку стремление каждого кандидата получить статус постоянного члена наталкивается на противодействие государств-членов из этих же регионов. |
Based on that understanding, the Secretary-General detailed a three-pillar approach to turn the principle of R2P into an implementable and operational tool by suggesting a wide range of options under each respective pillar. |
Основываясь на этом понимании, Генеральный секретарь описал подход, основанный на трех компонентах, с целью преобразовать концепцию ответственности по защите в оперативный и существенный инструмент, предлагая широкий круг возможностей в рамках каждого из компонентов. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. |
Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
Not that I don't appreciate you giving the matter the benefit of your thought, but recall, my dear boy, our respective functions in this enterprise, |
Не то чтобы я против того, что ты пытаешься принести пользу делу своиМи разМышленияМи, но вспоМни, Мой Милый юноша, роль каждого из нас в зтоМ предприятии. |
At the first meeting of each of its terms, the LEG has formulated its respective work programme, and it reports to the SBI at each of its sessions. |
На первом совещании каждого срока полномочий ГЭН формулирует свою соответствующую программу работы и предоставляет доклады ВОО на каждой из его сессий. |
The statement represented the commitment of the two leaders to the process and constituted a compromise between maintaining the confidential nature of the negotiations and providing some flexibility for each to address the concerns of their respective constituencies. |
Это заявление свидетельствовало о приверженности обоих лидеров этому процессу и представляло собой компромисс между сохранением конфиденциального характера переговоров и обеспечением определенной гибкости для каждого из них в рассмотрении вопросов, вызывающих озабоченность у их соответствующих общин. |
It will be further proposed that these meetings be convened in conjunction with and at the same locations as the meetings of the policy organs of the respective regional economic community of each subregional office. |
Также будет предложено, чтобы эти совещания созывались одновременно с совещаниями политических органов соответствующих региональных экономических сообществ каждого субрегионального представительства и в тех же местах проведения совещаний. |
What specific measures have been taken as follow-up to the findings of each respective visit; |
е) Какие конкретно меры были приняты по выводам, представленным на основании каждого из соответствующих посещений? |
It is planned that in each battalion, at least one platoon will conduct special patrols for two days and one night, to improve the monitoring of its respective area of responsibility. |
Для повышения контроля над районами ответственности от каждого батальона планируется задействовать по меньшей мере один взвод на патрулирование в течение двух дней и одной ночи. |
In addition, current challenges of particular relevance to each region were highlighted to be addressed on a priority basis by the respective country and regional offices. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость реагирования на текущие вызовы, имеющие особое значение для каждого региона в соответствующих странах и для региональных отделений. |
As a consequence, all States have reporting obligations to fulfil and should benefit from adopting a coordinated approach to their reporting for each respective treaty body. |
Поэтому все государства должны выполнять обязательства по представлению докладов, и в этой связи им следует воспользоваться преимуществами избрания скоординированного подхода к представлению своих докладов для каждого соответствующего договорного органа. |
These supporting bodies are part of the State machinery with the provision of staff and financial supports funded by the overall budget of each respective government agency. |
Эти вспомогательные органы входят в состав государственного механизма и получают поддержку в виде персонала и финансирования за счет общего бюджета каждого соответствующего государственного ведомства. |
The JMCTR shall be composed of twelve (12) members, six (6) from each State, and shall be co-chaired by the respective Ministers responsible for trade in each State. |
В состав ОМКТО войдут двенадцать (12) членов - по шесть (6) от каждого Государства, а его сопредседателями станут соответствующие министры Государств, отвечающие за вопросы торговли. |
Reiterates that multi-dimensional peacekeeping requires a comprehensive approach, and requests MONUSCO's military and civilian components to focus on a coherent division of labour in accordance with their respective comparative advantages and available capacities; |
вновь заявляет, что многопрофильное миротворчество требует всеобъемлющего подхода, и просит военный и гражданский компоненты МООНСДРК уделять внимание внятному разделению функций, руководствуясь сравнительными преимуществами и имеющимися возможностями каждого из них; |
Also decides that this intergovernmental working group will consist of a maximum of five representatives from each region, nominated by the respective regional groups on the basis of nominations by national Governments; |
постановляет также, что в состав этой межправительственной рабочей группы будут входить не более пяти представителей от каждого региона, назначенных соответствующими региональными группами на основе кандидатур, предложенных национальными правительствами; |
Therefore, following the roll-out of each ERP module since the beginning of 2012, extensive efforts have been continuing to stabilize the system, fine-tune the new processes and ensure integration between the respective modules. |
По этой причине после внедрения каждого нового модуля системы ПОР, начавшегося в 2012 году, приходится прилагать большие усилия для стабилизации системы, настройки новых процессов и обеспечения согласованной работы соответствующих модулей. |