The active participation of each and every principal organ of the UN is crucial, acting both in the exercise of its respective functions and powers, without upsetting the balance as established by the Charter thereof; and |
Решающее значение имеет активное участие каждого главного органа Организации Объединенных Наций, действующего в контексте осуществления своих соответствующих функций и полномочий без нарушения баланса, предусмотренного ее Уставом; и |
In another connection and although reference has already been made to the right to strike in another part of this report, it should be clearly stated that the right of workers and employers to strike in order to defend the respective common interests of each sector is recognized. |
Хотя в другом разделе настоящего доклада уже шла речь о праве на забастовку, представляется целесообразным уточнить, что право на забастовку признается как за трудящимися, так и за работодателями, с учетом соответствующих общих интересов каждого сектора. |
(k) To consider the information provided by the Governments on their respective military and security budgets for the current fiscal year and to elaborate joint proposals for the possible adaptation of future budgets, taking into account the internal situation of each State; |
к) рассмотрение представляемой правительствами информации об их соответствующих расходах на оборону и обеспечение государственной безопасности за текущий финансовый год и разработка совместных предложений в интересах приведения в конечном итоге будущих расходов в соответствие с внутренним положением каждого государства; |
The mission report noted that, in Honduras, the United Nations system had responded with a high degree of team spirit, relying on the particular skills of United Nations staff rather than on strict observance of the respective mandates of each agency. |
В докладе миссии отмечается, что деятельность системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе отличалась высоким уровнем коллективизма и отличалась ориентацией на задействование конкретных навыков сотрудников Организации Объединенных Наций, а не на строгое соблюдение соответствующих мандатов каждого учреждения. |
The working hours of the Accreditation Unit in the Protocol and Liaison Service and the United Nations Pass and Identification Office in the days prior to the Conference will be posted on the Protocol website and at the entry to each respective office. |
Информация о времени работы Группы аккредитации в составе Службы протокола и связи и Бюро пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в дни перед Конференцией будет размещаться на веб-сайте Службы протокола и у входа в помещения каждого из соответствующих подразделений. |
This effort must continue, so that the Committee can adopt as soon as possible a PIA for each State and will then be able, on that basis, to pursue a dialogue tailored to each respective State. |
Необходимо продолжить эти усилия, с тем чтобы Комитет смог как можно скорее принять ПОО для каждого государства, а затем на этой основе продолжить диалог с каждым конкретным государством на индивидуальной основе. |
The depository will then proceed to process the net securities being traded by multiple trading intermediaries and the net amounts due by each trading intermediary, or rather the balance of securities and payments due or owed by each trading intermediary on behalf of their respective investors. |
Затем депозитарий обрабатывает чистые ценные бумаги, которыми торгуют многочисленные торговые посредники, а также чистые суммы, причитающиеся с каждого торгового посредника, или, точнее, баланс ценных бумаг и платежей, причитающихся с каждого торгового посредника и торговому посреднику, которые действуют по поручению соответствующих инвесторов. |
2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. |
2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
Under this model the assessed contribution of each Member State was reduced by its respective share of the unencumbered balances if no confirmation of the willingness of that Member State to surrender its share was received by the Secretariat by a certain date. |
В соответствии с этой моделью начисленные взносы каждого государства-члена сокращались на его соответствующую долю свободных от обязательств остатков ассигнований, если к определенному сроку Секретариат не получал от государства-члена подтверждения готовности отказаться от своей доли. |
After each of its branches has been established, the Mechanism will have exclusive competence over and responsibility for the archives of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda which are to be co-located with the respective branches of the Mechanism. |
После создания каждого из отделений Механизма архивы Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, которые будут размещаться в местах расположения соответствующих отделений Механизма, будут находиться в его исключительном ведении, и только он будет отвечать за их обустройство. |
Decides to allocate the resources previously devoted to the former ad hoc intersessional working groups of the Commission to support the participation of representatives of States members of the Commission in their respective regional meetings in each implementation cycle; |
постановляет использовать ресурсы, выделявшиеся ранее бывшим специальным межсессионным рабочим группам Комиссии, на цели содействия участию представителей государств - членов Комиссии в их соответствующих региональных совещаниях в ходе каждого цикла осуществления; |
Considering that the promotion of an environmentally healthy world contributes to the protection of the human rights to life and health of everyone, and reaffirming that in this connection States shall act in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, |
учитывая, что содействие экологически здоровому миру вносит вклад в защиту прав человека на жизнь и здоровье каждого, и вновь подтверждая в этой связи, что государства действуют исходя из их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала, |
(c) The respective responsibilities of UNDP and of the executing/ implementing entity should be clearly defined for each project in a project management matrix (see paragraphs 164 and 165 and annex 4 of the evaluation). |
с) для каждого проекта в матрице управления проектами следует четко определить соответствующие обязанности ПРООН и учреждения-исполнителя (см. пункты 164 и 165 и приложение 4 оценки). |
The global coordination group will comprise three members from each region, nominated by the respective regional organization group, and will meet at least twice during the evaluation period, to perform the following tasks: |
З. Глобальная координационная группа будет состоять из трех членов из каждого региона назначаемых соответствующей региональной организационной группой, и будет проводить совещания по крайней мере дважды в течение периода оценки для выполнения следующих задач: |
Urges all Parties to the Convention to note that contributions to the core budget are due on 1 January of each year, and to pay their respective contributions promptly and in full by that date; |
настоятельно призывает все Стороны Конвенции учитывать, что взносы в основной бюджет подлежат выплате 1 января каждого года, и вносить свои взносы оперативно и в полном объеме к этой дате; |
The spatial expression of these links is significant since the position of any resource or activity will have implications for down-slope and down-gradient components and the respective users. |
На пороге третьего тысячелетия мы объединяем наши усилия в поддержку руководства, которое сделает идею неделимой и свободной Большой Европы - от Атлантики до Урала - реальностью для каждого европейца. |
The question remains how to maximize the comparative advantages of each respective partner, thus making the best use of this United Nations/African Union partnership. |
Весь вопрос в том, как предельно повысить сравнительные преимущества каждого из партнеров и тем самым извлечь из партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом максимальную пользу. |
(c) Identifying, formulating, establishing accountability for and ownership by each party of their respective commitments within the framework of a partnership, and in the context of gooddemocratic governance and respect for human rights; |
с) функции определения, формулировки и закрепления обязанностей и интересов каждого участника в отношении его обязательств в рамках партнерства и в контексте благого управления и уважения прав человека; |
At the sixteenth, seventeenth, nineteenth and twenty-first meetings of the enforcement branch, in conjunction with those members and alternate members present and voting, electronic means were used to collect additional votes to enable the branch to adopt the agenda for each respective meeting. |
е) на шестнадцатом, семнадцатом, девятнадцатом и двадцать первом совещаниях подразделения по обеспечению соблюдения параллельно голосованию присутствовавших и голосовавших членов и заместителей членов электронные средства использовались для сбора дополнительных голосов, с тем чтобы дать этому подразделению возможность принять повестку дня каждого соответствующего совещания. |
Respects the purview of the mandate of special political missions, as stipulated in the respective relevant resolutions, recognizes the specificity of each mandate of such missions, and emphasizes the role of the General Assembly in discussing the overall policy matters pertaining to special political missions; |
З. с уважением отмечает сферу действия мандата специальных политических миссий, определенного в соответствующих резолюциях, признает особенности каждого мандата таких миссий и подчеркивает роль Генеральной Ассамблеи в обсуждении общих директивных вопросов, касающихся специальных политических миссий; |
The two representatives of each region in the Bureau shall coordinate the process for regional nominations in his/her respective region and shall submit such nominations to the Secretariat at least four months before the commencement of the meeting at which the new Bureau members will be elected.] |
Два представителя каждого региона в Бюро координируют процесс выдвижения кандидатур от их региона и представляют такие кандидатуры в секретариат по меньшей мере за четыре месяца до начала заседания, на котором будут избираться новые члены Бюро.] |
(c) Allowing the Quarantine and Pre-shipment Task Force to gather quantitative and to the extent possible comprehensive information about the use of methyl bromide in quarantine and pre-shipment activities by combining relevant data sets available to each respective technical body; |
с) создания Целевой группе по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой возможностей для сбора количественной и в максимально возможной степени наиболее полной информации относительно применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой путем объединения соответствующих наборов данных, имеющихся в распоряжении каждого соответствующего технического органа; |
All family members have their Respective button. |
У каждого члена семьи своя кнопка. |
Strabag brought a claim before the Commission on behalf of each joint venture for its respective losses. |
Компания "Страбаг" подала в Комиссию претензию от имени каждого совместного предприятия в связи с его соответствующими потерями. |
It is about investigating the most versatile Dan bearer the respective group. |
Его цель выявить многогранность каждого борца в категории, соответствующей его подлинной ступени мастерства. |